Примеры употребления "имевших место" в русском

<>
Бесконечные дебаты в ток - шоу на турецком телевидении говорят об имевших место серьезных размышлениях на этот счет. Endless talk show debates on Turkish television demonstrated that there was plenty of reflective thinking taking place.
Исходя из этого, группа экспертов рассматривала решение поставленной перед ней задачи скорее как деятельность, ориентированную на будущее, а не как оценку имевших место в прошлом ситуаций и ранее предпринятых правительством Судана действий по осуществлению существующих рекомендаций. Therefore, the experts group intended its task as a forward-looking exercise rather than an assessment of past situations and activities undertaken by the Government of the Sudan in implementing existing recommendations.
просит Генерального секретаря пристально следить за ситуацией, в том числе провести в полном объеме расследование трагических событий, имевших место в лагере беженцев в Дженине, и регулярно информировать Совет; Requests the Secretary-General to closely follow the situation, including investigating the full scope of the tragic events that have taken place in the Jenin refugee camp, and to report regularly to the Council;
Обеспечение функционирования системы информирования о прошлых промышленных авариях ЕЭК ООН в рамках существующей системы оповещения о крупных авариях (МАRS) Европейского союза и распространение информации о промышленных авариях, имевших место в прошлом (Бюро по вопросам опасности крупных аварий/секретариат). Operation of the UNECE Past Industrial Accident Reporting System, within the framework of the existing Major Accident Reporting System (MARS) of the European Union, and distribution of information on past industrial accidents (Major Accident Hazards Bureau/secretariat).
Дик Чейни конечно же не может считаться ответственным за должностные корпоративные преступления после того, как он покинул Халлибертон, но существует свидетельство о преступлениях, имевших место, во время его правления. Dick Cheney clearly cannot be held responsible for corporate misconduct after he left Halliburton, but there is mounting evidence about misconduct that took place while he was at the helm.
В первых двух периодических докладах Новой Зеландии Комитету говорится о законодательных, судебных, административных и других мерах, обеспечивающих применение в Новой Зеландии положений Конвенции, и каких-либо изменениях или новых фактах, имевших место в этой области до января 1995 года. New Zealand's first two periodic reports to the Committee outlined the legislative, judicial, administrative and other measures existing in New Zealand which gave effect to the provisions of the Convention and any changes or developments in these prior to January 1995.
По данным Конференции по вопросам торговли и развития ООН, из 2156 изменений, имевших место с 1991 по 2004 годы, 93% были направлены на создание более благоприятной среды для транснациональных корпораций. As the United Nations Conference on Trade and Development reports, of the 2,156 changes that took place between 1991 and 2004, 93% were in the direction of creating a more hospitable environment for TNC's.
по каждой аварии- данные о том, в какой степени ущерб не был компенсирован за счет существующего механизма оказания помощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и компенсации ущерба, причиненного в результате аварий, имевших место в ходе трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления; With regard to each incident, the extent to which damage was not compensated by the existing mechanism for providing assistance in cases of emergency and compensation for damage resulting from incidents arising from transboundary movements of hazardous wastes and other wastes and their disposal;
12 февраля 1996 года Камерун обратился к Суду с просьбой об указании временных мер, в которой говорилось о «серьезных вооруженных столкновениях», имевших место между камерунскими и нигерийскими вооруженными силами на полуострове Бакасси. On 12 February 1996, Cameroon requested the Court to indicate provisional measures after “serious armed incidents” had taken place between Cameroonian and Nigerian forces in the Bakassi Peninsula.
В соответствии со статьей 1 Факультативного протокола Комитет может принимать только сообщения о предполагаемых нарушениях Пакта, имевших место после вступления в силу Пакта и Факультативного протокола для соответствующего государства-участника; исключение составляют продолжающие иметь место последствия, которые сами по себе являются нарушением одного из прав, закрепленных в Пакте. Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may only receive communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right.
На основании двух деклараций, принятых украинским парламентом в 2014 и 2015 годах, украинское правительство предоставляет МУС ситуативную юрисдикцию в отношении всех международных преступлений, имевших место на территории Украины с 21 ноября 2013 года. On the basis of two declarations issued by the Ukrainian parliament in 2014 and 2015, the Ukrainian government has granted the ICC ad hoc jurisdiction over all international crimes that have taken place on Ukrainian territory since November 21, 2013.
рекомендует Сторонам и секретариату постоянно следить за возможностями для совершенствования существующего механизма или, если это необходимо, создания нового механизма оказания помощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и компенсации ущерба, причиненного в результате аварий, имевших место в ходе трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления, как это предусмотрено в пункте 4 решения VI/14. Encourages Parties and the Secretariat to keep under review the possibilities for improving the existing mechanism or, if necessary, on the establishment of a new mechanism for providing assistance in cases of emergency and compensation for damage resulting from incidents arising from transboundary movements of hazardous wastes and other wastes and their disposal as provided in paragraph 4 of decision VI/14.
Специальный опыт и знание событий, имевших место на Балканах и в Руанде, будет трудно заменить, если ключевые сотрудники по правовым и следственным вопросам будут продолжать увольняться теми темпами, которые наблюдаются в настоящее время. The specialized experience and knowledge relative to the events that took place in the Balkans and Rwanda will be difficult to replace should key legal and investigative staff continue to leave in the numbers now being experienced.
В данной Программе уточняется и широко трактуется понятие равенства, закрепленное в Конституции Бразилии, с учетом имевших место социальных и политических изменений, и, что важно, оно увязывается с новыми аспектами прав и гражданства, характерными для демократических обществ. The programme redefines and expands upon the concept of equality set forth in the Brazilian Constitution by accommodating it to the social and political changes that have taken place, and, above all, by better adjusting to the new dimensions of rights and citizenship that characterize democratic societies.
Поистине примечательно то, где происходят эти возвращения: в или около таких городов, как Сребреница и Фоча, которые являются синонимами массовых расправ и изнасилований, имевших место в лагерях во время войны в восточной части территории, которая сейчас называется сербским образованием. What is truly extraordinary is where these returns have taken place: in, or near, towns like Srebrenica and Foca, synonymous with massacres and rape camps during the war in the eastern half of what is now the Serb entity.
Приведенный в решении от 25 июня 2007 года аргумент о том, что заявление г-жи Кьерсгорд было простым описанием фактов, имевших место в 1998 году, предполагает, что полиция даже не сверилась с касающимися этих фактов материалами в своих архивах. The argument in the decision of 25 June 2007 that Ms. Kjaersgaard's statement was a mere description of the acts that took place in 1998 implied that the police had not even consulted their own files on the case.
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Сирийской Арабской Республики г-н Фарук Шараа в заявлении, с которым он выступил на заседании министров Координационного бюро Движения неприсоединения в Дурбане, сказал следующее о событиях, имевших место в лагере беженцев в Дженине: Mr. Farouk Al-Shara, the Deputy Prime Minister and Foreign Minister of the Syrian Arab Republic, in the statement he made to the ministerial meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement in Durban, said the following about the events that took place in the Jenin refugee camp:
Если бы не огромные художественные богатства нашей цивилизации и не новые открытия, которые происходят на ежедневной основе, то от нашего культурного наследия и всех этих произведений искусства осталось бы немного с учетом организованного хищения и интенсивного незаконного оборота, имевших место в течение ряда лет. Were it not for the artistic abundance of our civilization and the new discoveries that are made on a daily basis, very little would remain of that cultural property and all of those works of art, given the organized theft and intensive illicit trafficking that has taken place over the years.
подготовка на индонезийском бахаса, тетуме и английском языках, а также в переводе на португальский язык публичного доклада, содержащего важное для истории согласованное документальное подтверждение установленных нарушений прав человека, имевших место в период до и сразу же после всенародного референдума в Тиморе-Лешти в августе 1999 года; Issue a report, to be made available to the public, in Bahasa Indonesia, Tetum and English, and translated into Portuguese, establishing the shared historical record of the reported human rights violations that took place in the period leading up to and immediately following the popular consultation in Timor-Leste in August 1999;
В результате этого все независимые сообщения о событиях, имевших место в лагере беженцев в Дженине, основаны на заявлениях отдельных лиц, комментариях официальных лиц Палестинского органа и комментариях из ряда официальных источников ИДФ, а также на сообщениях официальных лиц БАПОР, МККК и других международных учреждений, присутствующих в районе. As a result, all independent reports on the events that took place in the Jenin refugee camp are based on statements by individuals, comments by officials of the Palestinian Authority and comments coming from some official sources in the IDF, as well as reporting from officials from UNRWA, ICRC or other international agencies present on the ground.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!