Примеры употребления "затронут" в русском с переводом "affect"

<>
Отключения агента передачи сообщений затронут кластерную группу MTA Outages Will Affect Cluster Group
Мы знаем, что климатические изменения затронут всех нас. We know climate change is going to affect all of us.
Эти различия затронут не только темпы интеграции, но и путь. Those differences will affect not just the pace of integration, but also the path.
Как результат, правительство России ввело масштабные бюджетные сокращения, которые затронут расходы на оборону, социальные программы и другие сферы. As a result, the Russian government has imposed sweeping budget cuts that will now affect defense expenditures as well as social programs and other areas.
Каждый в этой комнате, если доживёт, будет затронут тем, что происходит в городах в рамках этого необычного явления. Everybody in this room, if you stay alive, is going to be affected by what's happening in cities in this extraordinary phenomenon.
Компания IHS Auto отметила, что производственный сектор пока напрямую не был затронут, хотя давление на кредитные организации, возможно, уже оказало определенное воздействие. IHS Auto said the manufacturing sector wasn’t affected directly, although the impact on lending might have indirect implications.
Эти меры затронут около 10 тысяч заключенных федеральных тюрем и, будем надеяться, послужат моделью для коррекционных систем на уровне штатов и на местах. These steps will affect some 10,000 federal prisoners held in solitary confinement — and hopefully serve as a model for state and local corrections systems.
Кроме того, мы стремимся к оказанию ухода и предоставлению антиретровирусного лечения в полном объеме для всех тех, кто затронут недугом, причем все это бесплатно. In addition, we are aiming at providing full health care and antiretroviral treatment, all free, to all those affected.
Пересмотренный бюджет по Программе на 2009 год также оказался затронут фактическим увеличением расходов из-за падения курса доллара США, а также повышения цен на продовольствие и топливо. The revised 2009 Programme Budget had also been affected by actual cost increases, owing to the devaluation of the US dollar as well as the rise in food and fuel prices.
Вместе с тем государство-участник утверждает, что заявитель никогда не подвергался непосредственно и лично предполагаемой дискриминационной практике и или никогда не был ею затронут, и, следовательно, у него нет законной заинтересованности в ее оспаривании. However, the State party contends that the petitioner was never in a position where he was directly and individually subjected to and/or affected by this alleged discriminatory practice and therefore has no legal interest in contesting it.
Второе, изменение климата, последствия которого будут разниться в зависимости от зоны и времени года, приведут к утрате биоразнообразия, затронут значительную часть мирового производства продовольствия и окажут серьезное отрицательное воздействие на источники энергии и запасы пресной воды. Secondly, climate change, whose effects would vary by area and season, would contribute to the loss of biodiversity, affect a significant portion of the world's food production and have a severe impact on energy and freshwater resources.
Кроме того, последствия климатических изменений для экосистем морских, прибрежных и устьевых районов и ресурсов пресной воды затронут также, скорее всего, многих из 200 миллионов человек, существование которых прямо или косвенно зависит от рыболовства, поскольку это приведет к изменениям в характере, распределении и продуктивности водных ресурсов. Also, climate change impact on marine, coastal, estuarine and freshwater ecosystems is likely to affect many of the 200 million people directly or indirectly dependent on fisheries for their livelihoods, through changes in nature, distribution and productivity of aquatic resources.
Представители большинства стран указывали, что проявление климатического воздействия, как, например, повышение температуры воздуха, уровня моря, природные катаклизмы, распространение болезней и таяние ледников, затронут не только окружающую среду, но также социальные и экономические системы, ставя под угрозу сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, рыболовство, хозяйство прибрежных зон и здоровье населения. Most country representatives noted that climate impacts such as higher temperatures, sea level rise, extreme weather events, the spread of diseases and melting ice-caps will affect not only the environment but also social and economic systems, thus threatening agricultural production and food security, fisheries, coastal zone management and public health.
Кроме того, Группа считает, что испрашиваемые в этих претензиях дополнительные расходы на меры по обеспечению безопасности отделений заявителей в Бахрейне, которые не были связаны с обеспечением личной безопасности их сотрудников, не подлежат компенсации ввиду отсутствия конкретной угрозы для Бахрейна и непродолжительности периода, в течение которого Бахрейн был затронут военными действиями. Further, with respect to additional expenses for security measures for the claimants'offices in Bahrain not related to personal safety, the Panel finds that the costs incurred in the present claims are not compensable in light of the lack of a specific threat to Bahrain and the limited period during which Bahrain was affected by military action.
Г-н ТАКАСУ (Япония) говорит, что на Форуме был затронут ряд ключевых вопросов, связанных с техническим развитием в развивающихся странах, в том числе касающихся научно-технического потен-циала, предпринимательских навыков в области биотехнологии, управления и коммерциализации, частного сектора и государственных капиталовложе-ний, препятствий в области интеллектуальной собст-венности и доступа на рынки. Mr. TAKASU (Japan) said that a number of key issues affecting the development of technology in developing countries had been identified at the Forum, including questions relating to scientific and technical capabilities, entrepreneurial skills in biotechnology, management and commercialization, private sector and public investment, intellectual property barriers and market access.
Отмечая, что Секретариат планирует внести поправки в Руководство по закупкам и что такие изменения затронут решения и запросы государств-членов, связанные с закупками, его делегация просит Секретариат представить формулировки предлагаемых изменений по разделам, перечисленным в приложении II к докладу Консультативного комитета, озаглавленном «Предлагаемые изменения к основным темам «Руководства по закупкам» на 2008 год». Noting that the Secretariat had plans to amend the Procurement Manual, and that such changes would affect the Member States'procurement-related decisions and requests, his delegation would like the Secretariat to provide the wording of proposed changes, broken down according to the headings contained in annex II to the report of the Advisory Committee, entitled “Major Procurement Manual revision topics proposed for 2008”.
Как государство — участник Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов, и прежде всего как государство, которое сознает свою ответственность в качестве члена международного сообщества, Мексика призывает государства, еще не сделавшие этого, ратифицировать упомянутый мною и другие документы, направленные на защиту тех, кто сегодня затронут бедствием войны и является объектом эксплуатации, насилия и жестокого обращения. As a State party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, and above all as a State that is aware of its responsibility as a member of the international community, Mexico invites the States that have not yet done so to ratify those and other instruments aimed at protecting those who today are affected by the scourge of war, exploitation, violence and abuse.
рекомендует также правительствам увеличить объем ресурсов и средств, выделяемых женщинам, которым приходится осуществлять уход и/или оказывать материальную поддержку тем, кто инфицирован ВИЧ/СПИДом или затронут этой пандемией, а также оставшимся родственникам, особенно детям и пожилым людям, используя средства, предназначенные для ухода и поддержки, для уменьшения лежащего на женщинах непропорционально тяжелого бремени по уходу; Also encourages Governments to increase the provision of resources and facilities to women who find themselves having to provide care and/or economic support for those infected with HIV/AIDS or affected by the pandemic, and for the survivors, particularly children and older persons, utilizing funds earmarked for care and support to reduce women's disproportionate burden of care;
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендовало уделить основное внимание на втором этапе населению в целом, руководству и персоналу системы образования, а также правительственным учреждениям с целью поощрения права на безопасное и качественное образование всех детей и подростков, особенно тех из них, кто был затронут перемещением, а также детям-апатридам. The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) advised focusing the second phase on the general public, education authorities and educational personnel as well as governmental agencies in order to promote the right to safe and quality education for all children and adolescents, especially those affected by displacement and stateless children.
рекомендует также правительствам увеличить объем ресурсов и средств, выделяемых женщинам, которым приходится осуществлять уход и/или оказывать материальную поддержку тем, кто инфицирован ВИЧ/СПИДом или затронут этой пандемией, а также решать проблемы, стоящие перед оставшимися родственниками/ухаживающими лицами, особенно детьми и пожилыми людьми, используя средства, предназначенные для ухода и поддержки, для уменьшения лежащего на женщинах несоразмерно тяжелого бремени по уходу; Also encourages Governments to increase the provision of resources and facilities to women who find themselves having to provide care and/or economic support for those infected with HIV/AIDS or affected by the pandemic, and to address the challenges faced by the survivors/caregivers, particularly children and older persons, utilizing funds earmarked for care and support to reduce women's disproportionate burden of care;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!