Примеры употребления "затронули" в русском с переводом "involve"

<>
Итак, мы затронули пару вещей. So, we're involving two things.
Это свертывание затронуло несколько программ с конкретными миссиями. The setbacks involved separate programs with distinct missions.
— Я никогда не интересовалась политикой. Я участвую в этом только потому, что политика затронула мой дом». “I was never into politics; I only got involved because it involves my home.”
Наиболее вероятный обмен, скорее всего, затронет территорию для создания наземного коридора между Западным Берегом и Сектором Газа. The most likely swap would probably involve territory to create a West Bank-Gaza land corridor.
Если добавить подавление ПВО, то такой удар может затронуть примерно 600 целей - а это уже далеко не хирургический удар. If one adds suppression of air defenses, such a strike might involve roughly 600 targets - far from surgical.
А вот чего делать не стоит, так это ввязываться в тарифную войну с Китаем: она не затронет реальные причины дисбаланса. What Trump shouldn't do is get involved in a tit-for-tat tariff war with China that sidesteps the real sources of the imbalances.
По словам Сергея Гуриева, ректора Российской школы экономики, любые изменения затронут хоть кого-то, так зачем рисковать, если деньги и так поступают? But as Sergei Guriev, head of the New Economic School in Moscow, pointed out, any change is going to involve a cost for someone, so why take the risk if the money is flowing in?
Если впереди ожидает кризис, то он, вероятнее всего, затронет Крым - полуостров холмистых степей и песчаных пляжей, по размеру примерно сопоставимый со штатом Мэриленд. If a crisis is ahead, it is likely to involve Crimea, a peninsula of rolling steppe and sandy beaches about the size of Maryland.
Легко представить, как в особенности на эти части тела быстро оказывалось влияние отбора окружающей среды и как это сдвинуло частоту генов которые затронуты этим отбором. It's easy to imagine how particularly those parts of our bodies were quickly influenced by selection from the environment and shifted frequencies of genes that are involved in them.
Ноэль Ленуар, новый министр Европы от Франции и известный во всем мире специалист по биоэтике, анализирует вопросы, затронутые при установлении правил в отношении генетически создаваемых продуктов. Noëlle Lenoir, the new French Minister for Europe, dissects the issues involved.
После консультаций с Партией за социальное обновление (ПСО) правительство объявило 12 января о частичной перестановке в кабинете, затронувшей четыре должности, три из которых занимались лицами, назначенными ПСО. Following consultations with the Social Renewal Party (PRS), the Government announced a partial Cabinet reshuffle on 12 January, involving four posts, three of which are held by PRS appointees.
Мы следовали совету, который также был дан другим Председателям комитетов по санкциям, а именно, совершать рабочие поездки в данную страну и в соседние страны, затронутые режимом санкций. We followed to the letter one of the pieces of advice also received by other sanctions committee Chairmen, namely, to make working visits to a country and its neighbours involved in a sanctions regime.
Данный проект затронет страны в Восточной Европе и СНГ: Албанию, Беларусь, Болгарию, Боснию и Герцеговину, бывшую югославскую Республику Македонию, Казахстан, Республику Молдова, Российскую Федерацию, Румынию, Сербию, Украину, Хорватию и Черногорию. The project will involve countries in Eastern Europe and CIS: Albania, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kazakhstan, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation, Romania, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Ukraine.
Он приветствует разработку Национальной стратегии борьбы с нарушениями по признаку пола и просит подробнее рассказать о роли полиции в работе группы по защите семьи, в частности в поощрении примирения между затронутыми сторонами. He welcomed the development of the National Strategy on Gender-based Violations and requested details on the role of the police and the work of the Family Protection Unit, in particular in promoting reconciliation between the parties involved.
Хотя объединение действительно улучшило качество технического обслуживания в ряде областей, некоторые сохраняющиеся проблемы затрудняют налаживание должной координации между техническими и основными службами, и необходимо более тесное сотрудничество между департаментами, затронутыми процессом объединения. Although the consolidation has indeed improved the delivery of technical services in some areas, some persisting constraints have hampered proper coordination between technical and substantive services, and high-level cooperation between the departments involved in the consolidation exercise is needed.
Цель настоящего раздела доклада заключается в более подробном рассмотрении затронутых выше вопросов, так как речь идет о тех источниках поступлений, которые обе стороны используют для финансирования своей деятельности, осуществляемой в нарушение эмбарго на поставки оружия. The purpose of the present section is to approach these topics in more detail, since they involve sources of revenue that both sides depend upon to finance their activities in violation of the arms embargo.
Конфликт затронул большое число несовершеннолетних, включая девушек, поскольку бойцы маоистской армии и вооруженные силы обеих сторон использовали их в качестве курьеров, сторожей, информаторов и поваров, а также для выполнения других вспомогательных функций, включая полувоенные виды деятельности. Numerous minors, including girls, were involved in the conflict as Maoist army combatants, while the armies of both sides utilized minors as messengers, sentinels, informers, cooks and in other support functions, including paramilitary activities.
Совет Безопасности ООН, выражая свое намерение предотвратить вторичное применение положений, если вопрос, ставший поводом для уведомления, решен в течение этого времени, намерен принять во внимание точки зрения стран, затронутых этим вопросом и любым мнением консультативного совета. The UN Security Council, expressing its intention to prevent the reapplication of the provisions if the issue giving rise to the notification is resolved within this period, intends to take into account the views of the States involved in the issue and any opinion on the issue of the Advisory Board.
В теории права, в исторических прецедентах и современном своде норм международного права можно найти формулы, способные обеспечить гарантированный правовой статуса и последующее мирное развитие народов, затронутых проблемами Палестины, на основе принципов самоопределения, национального суверенитета и независимости. In legal doctrine, historical application and the current rules of international law, we can find formulas to guarantee the legal status and subsequent peaceful development of the peoples involved in the problems of Palestine within the framework of self-determination, national sovereignty and independence.
Поскольку в докладе Целевой группы затронут широкий перечень вопросов политики, за отдельные аспекты которых отвечает ряд министерств, правительство учредило межучрежденческую рабочую группу должностных лиц для контроля за осуществлением доклада, включая, в частности, расходы, связанные с этим осуществлением. As the report of the Task Force concerns a wide range of policies, aspects of which are the responsibility of a number of Ministers, the Government established an inter-departmental working group of officials to consider the implementation of the report, including, in particular, the costs involved in implementation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!