Примеры употребления "затронули" в русском с переводом "affect"

<>
Не затронули санкции и лапшичную "Воккер". The sanctions also haven’t affected Wokker noodle house.
Подобные антинаучные подходы, затронули не только политический климат, но и внешнюю политику. These anti-scientific approaches affected not only climate policy, but also foreign policy.
Изменения, вызванные "68-м" затронули, прежде всего, традиционную культуру, закоснелый морализм и принципы иерархической власти. The change wrought by ""68" affected, above all, traditional culture, hidebound moralism, and the principle of hierarchical authority.
К сожалению, связанные с этим сокращения расходов затронули такие приоритетные области, как положение женщин и детей. It was regrettable that the resulting expenditure cuts had affected priority areas such as women and children.
Эти ограничения затронули таких медицинских работников, как врачи, младший медицинский персонал, фармацевты, лаборанты, физиотерапевты и лаборанты рентгеновских кабинетов. Medical staff affected by these restrictions included doctors, nurses, pharmacists, laboratory technicians, physiotherapists and x-ray technicians.
Диапазон вопросов, охваченных в докладе, наряду с последствиями событий, которые так глубоко затронули всех нас, являются тому красноречивым свидетельством. The range of issues covered in the report of the Secretary-General, combined with recent events that have affected us deeply, are the most eloquent confirmation of that.
Изменяющиеся погодные условия уже затронули миллионы африканцев, уменьшив продовольственную безопасность, ускорив распространение болезней вроде малярии и вызвав массовую миграцию. Changing weather patterns are already affecting the lives of millions of Africans by reducing food security, facilitating the spread of diseases like malaria, and prompting mass migration.
Последствия, связанные с изменением климата, уже привели к перемещению общин эскимосов в приполярных районах и затронули их традиционный образ жизни. Climate change-related impacts have already led to the relocation of Inuit communities in polar regions and affected their traditional livelihoods.
Подобные мероприятия по обнародованию и критике затронули также практику инвестиций и трудоустройства, существующую в таких компаниях как "Mattel", "Nike" и ряде других. Similar campaigns of naming and shaming have affected the investment and employment patterns of Mattel, Nike, and a host of other companies.
Пониженные расходы и более высокие сбережения затронули все возрастные группы, но сравнительно пожилое население было более подвержено этой тенденции, чем сравнительно молодое. Depressed consumption and higher savings have affected all age groups, but the relatively old have been more prone to the trend than the relatively young.
Эти погодные явления нанесли широкомасштабный урон инфраструктуре и урожаям, привели к падежу тысяч голов скота и затронули жизненный уклад более миллиона человек. Those caused widespread damage to infrastructure and crops, killed thousands of livestock and affected the lives of more than a million people.
Как уже отмечалось, в начале 2001 года Сальвадор пострадал от двух землетрясений, которые нанесли серьезный ущерб жилому фонду и затронули 1,6 млн. человек. As already discussed, El Salvador was struck by two earthquakes early in 2001 which seriously damaged the existing housing stock, affecting 1.6 million persons.
Наконец, по вопросу о политическом пространстве и соглашениях Север-Юг он отметил, что последние не затронули политическое пространство; напротив, страны выиграли от таких соглашений. Finally, with respect to the issue of policy space and North-South agreements, the latter had not affected policy space; on the contrary, countries had gained from such agreements.
Наконец, по вопросу о пространстве для маневра в политике и соглашениях Север-Юг он отметил, что последние не затронули такое пространство; напротив, страны выиграли от этих соглашений. Finally, with respect to the issue of policy space and North-South agreements, the latter had not affected policy space; on the contrary, countries had gained from such agreements.
За последние шесть лет десятки тысяч семей в Мексике затронули преступления, связанные с насилием, и новый президент обещал сделать решение этой проблемы приоритетным во время своего правления. Tens of thousands of families have been affected by violent crime in Mexico over the past six years and the new president has promised to make them a priority during his time in office.
Эти меры затронули иностранных гостей США различных категорий, от французского историка Генри Руссо, рожденного в Египте до африканских торговых делегаций из Нигерии, Ганы, Сьерра-Леоне и Южной Африки. The measures have affected foreign visitors to the US of all stripes, from the Egyptian-born French historian Henry Rousso to African trade delegates from Nigeria, Ghana, Sierra Leone, and South Africa.
Резкое сокращение в ХХ веке лесных площадей в Руанде, которые ныне занимают всего лишь 7 % всей территории, и, как следствие, потеря биологических ресурсов особенно затронули коренных жителей народа тва. The drastic decline in forests in Rwanda during the twentieth century to a mere 7 per cent of the total territory, with the resultant loss of biotic resources, has particularly affected the indigenous Twa.
Глобальные потрясения, а также вступление Китая (и других азиатских стран) в ВТО, затронули все европейские страны, но, например, экспорт Франции пострадал значительно меньше других, а экспорт Германии даже увеличился. The global shocks affected all European countries alike, as did the entry of China (and other Asian countries) into the WTO, but French exports, for example, suffered much less, while German exports actually increased.
Комитет отмечает, что бюджетные меры по экономии затронули работу школьной системы, например в результате введения сборов со стороны семей на школьные учебники и деятельность по расширению кругозора или уменьшения набора факультативных предметов. The Committee notes that budgetary austerity measures have affected the working of the school system, for example by introducing some family contributions for school books and enrichment activities, or by reducing the choice of optional subjects.
Трагические последствия аварии на Чернобыльской атомной электростанции, произошедшей почти 15 лет назад, затронули практически всю территорию Европы, однако в наибольшей степени Украину и территорию соседних стран — Беларуси и Российской Федерации, и привели к возникновению долговременных сложных проблем. The tragedy at the Chernobyl nuclear power plant, almost 15 years ago, affected almost the entire territory of Europe — but most of all Ukraine and the neighbouring areas of Belarus and the Russian Federation — and caused long-lasting, complex problems.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!