Примеры употребления "заставили" в русском с переводом "drive"

<>
Разглагольствования Трампа заставили некоторых избирателей-демократов встать на сторону Клинтон. Trump’s rhetoric drove some voters Clinton’s way in the Democratic contest.
После победы на Зимней олимпиаде 2006 года, больные колени заставили Плющенко покинуть спорт. After winning the gold at the 2006 Winter Games, bad knees drove Plushenko out of the sport.
Мы не должны допустить, чтобы ужас и страх заставили нас позабыть наши гражданские ценности. We must not be driven by horror and fear into forgetting our civic values.
Эксперты говорят, что эта интервенция и смерть Каддафи заставили Путина вернуться на президентский пост. Experts say the intervention and Qaddafi’s death drove Putin to seek a return to the presidency.
И то лишь потому, что ваша жестокость и ежедневные оскорбления заставили меня искать той дружбы. And then only because, your personal cruelty and daily heaping of insult upon insult drove me to seek those friendships.
Мы не нашли записку, так что непонятно какие финансовые муки заставили этого деревенского клаббера раскошелиться. We didn't find a note, so no telling what torments of finance or fairway drove this country clubber to cash out.
«Я всегда была далека от политики, но они заставили меня примкнуть к оппозиции», — сказала 35-летняя Гуггенбергер в своем недавнем интервью. “I was always far from politics, but they’ve driven me into the opposition,” Guggenberger, 35, said in a recent interview.
В действительности, искусственно раздутые требования этанола - и зерна для его производства - взвинтили цены на продовольствие (которые заставили около 30 миллионов человек пополнить ряды голодающих). In fact, the artificially inflated demand for ethanol - and for the corn to manufacture it - wound up driving up food prices (which pushed roughly 30 million poor people into the ranks of the malnourished).
В 2010 году Вашингтон и Москва объединились в вопросе введения беспрецедентных экономических санкций, которые, в конечном итоге, заставили Иран сесть за стол переговоров, касающихся его ядерной программы. In 2010, Washington and Moscow cooperated on a package of unprecedented U.N. economic penalties that ultimately drove Iran to negotiations about limiting its nuclear program.
С начала 1980-х годов большие издержки, связанные с вредным характером этой деятельности в сочетании с установлением все более жестких экологических требований, заставили судовладельцев искать другие места для демонтажа своих судов. From early 1980s, the high costs associated with the hazardous nature of this activity coupled with the development of stricter environmental regulations drove shipowners to look elsewhere for disposing of their vessels.
Конечно, советские зенитные управляемые ракеты, в конечном итоге, заставили американские бомбардировщики уйти с больших высот и летать на малой высоте. Кроме того, была проведена модернизация бомбардировщиков B-52 Stratofortress, и изменилась сама система противовоздушной обороны. Of course, the threat posed by Soviet SAM systems would eventually drive U.S. bombers from high altitude to low altitude, reinvigorating the B-52 Stratofortress and transforming the air defense game.
Бюджетные трудности уже заставили правительство сократить или отложить некоторые составляющие программы модернизации армии, на которую было обещано 20 триллионов рублей, и которую Путин назвал высшим приоритетом в своих усилиях по возрождению российского могущества на мировой арене. Already, account pressures affected the government to cut or adjournment locations of the 20-trillion-ruble aggressive addition that Putin has fabricated a top antecedence in his drive to clean Russia’s all-around might.
Именно воспоминания об Олимпийских играх заставили 41-летнюю Наталью Васильеву и ее друзей посадить свои семьи в три машины и проехать примерно 1600 километров от Москвы до Сочи, где они провели неделю на побережье, поднимаясь в горы, чтобы покататься на лыжах. The post-Olympic glow helped motivate accountant Natalia Vasiliyeva, 41, and her friends to pile their respective families into three cars and drive the approximately 1,000 miles from Moscow to Sochi, where they spent a week by the seaside and driving into the mountains to ski.
Трамп начал выражать своё восхищение Путиным задолго до выборов; он даже фантазировал на тему встречи с ним. Его мечтания были столь сильны, что, видимо, именно они заставили Трампа заявить, что он и вправду встретился с Путиным на конкурсе «Мисс Вселенная» в Москве в 2013 году. Trump expressed his admiration for Putin well before the election, and, it seems, fantasized about meeting him – a dream so potent, apparently, that it drove Trump to claim that he actually had, at the 2013 Miss Universe pageant in Moscow.
31 марта 2003 года, когда заявитель и ее дочь ехали в такси, их остановили вооруженные люди, которые приказали им выйти и заставили пересесть в другую машину, в которой они несколько раз ударили их пистолетами, приказали сидеть, опустив лицо к полу автомобиля, и делали вид, что хотят застрелить их. On 31 March 2003, while the complainant and her daughter were driving in a taxi, they were abducted by gunmen who ordered them to get off the taxi and forced them into another vehicle, where they hit them with the guns, ordered them to stay with their faces towards the floor of the car and pretended to shoot them.
Я приехал, заставил Гиффорда впустить меня. So I drove over, and II made Gifford open the door for me.
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать? Mrs. Brown, would you tell us how you drove off your attackers today?
Такое приготовление пищи заставило меня научиться готовить самому. This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
Это заставило людей покинуть свои дома, а зачастую и страны. This is driving people from their homes, and often from their countries.
Но именно второе чувство – разочарование – должно заставить Африку двигаться вперед. But it is the second sentiment – disappointment – that must drive Africa forward.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!