Примеры употребления "залечить" в русском

<>
Для соответствий не найдено
Эти раны нельзя залечить мгновенно. These wounds cannot be instantly healed.
Смогут ли демократы и республиканцы залечить свои раны? Can the Democrats and Republicans Heal Themselves?
Как общество может залечить раны, когда приходит конец диктаторству? When dictatorships fall, how can societies heal the wounds?
Наоборот, де Голль полагал, что глубокие исторические раны Франции можно залечить, лишь сотрудничая с Германией. On the contrary, de Gaulle believed that France’s deep historical wounds could be healed only through engagement with Germany.
Понижение этих барьеров с уважением и чувствительностью поможет залечить раны прошлого, а главное, укрепить доверие. Lowering these barriers with respect and sensitivity would help to heal the wounds of the past and, importantly, to build trust.
ему нужно будет залечить раны между евреями и арабами, а также между евреями и евреями. he will have to heal the wounds between Jews and Arabs, and between Jews and Jews.
И сегодня все еще существует поистине историческая возможность залечить раны от горячих и холодных войн, господствовавших в прошлом столетии. The historic opportunity to heal the wounds of the hot and cold wars that dominated the last century remains.
Президент Хасан Рухани дал знаменитое обещание создать внутреннюю версию этого соглашения, чтобы залечить политические раны Ирана и решить его экономические проблемы. President Hassan Rouhani famously promised a domestic version of the deal to heal Iran’s political wounds, and to further address its economic woes.
Премьер Министр Барак должен стать и целителем: ему нужно будет залечить раны между евреями и арабами, а также между евреями и евреями. Prime Minister Barak will also have to be a healer: he will have to heal the wounds between Jews and Arabs, and between Jews and Jews.
Целью этого несколько неопределенного проекта является залечить раны конфликта между исламом и Западом посредством образования, действенной политики интеграции и более информированного диалога со средствами массовой информации. A loose and somewhat confused project, the Alliance of Civilizations aims to heal the wounds of conflict between Islam and the West through education, viable integration policies, and a better-informed dialogue with the media.
Вместо того чтобы сетовать и сокрушаться, мы должны помочь Тимору-Лешти как можно скорее вновь встать на ноги, залечить свои раны и вернуться на путь неуклонного и успешного развития. What we should do, rather than lament and sigh, is to help Timor-Leste stand up again as soon as possible, heal its wounds and return to the path of steady and healthy development.
В то время как многие католики считают отделение от Православия болезненной раной, которую можно залечить только смирением и компромиссом, православные указывают на тысячелетие попыток Ватикана присоединить их церковь на его собственных условиях. While many Catholics see division from Orthodoxy as a painful wound that can be healed with humility and compromise, Orthodox are likelier to recall a millennium of Vatican attempts to reabsorb their church — the bastion of right belief and worship — under its own terms.
Тот факт, что теперь в Белграде будет работать Комиссия по примирению и улаживанию, говорит о том, что нынешнее руководство Югославии понимает, что ему нужно будет залечить раны, нанесенные его народу смертоносным режимом Милошевича. That there will now be a Truth and Reconciliation Commission in Belgrade suggests that the current Yugoslav leadership understands that it needs to heal the wounds inflicted on its own people by the murderous Milosevic regime.
Обе стороны должны пойти на уступки, взглянуть на ситуацию беспристрастно, признать недостатки в протоколах, учесть минимальные требования противоположной стороны, а также помнить о том, что один единственный документ не сможет залечить все раны и искоренить все страхи. The two sides must step back, look at the situation dispassionately, acknowledge thedeficiencies in the protocols, address the other side's minimum requirements, and bear in mind that a single document will not heal all wounds or wipe out all fears.
Но для того, чтобы залечить раны Ливана, необходимо найти средства предложить отчуждённым шиитам то, чего они хотят, и то, что им необходимо в первую очередь, а не то, чего, по мнению людей со стороны, им хочется или необходимо. But healing Lebanon's wounds requires finding the means to offer alienated Shia what they want and need most, and not what outsiders think they should want or need.
Давайте поищем самого лучшего кандидата, специалиста в области глобальной экономической политики и монетарной экономической теории, в особенности применительно к развивающемуся миру, который смог бы залечить раны прошлого и восстановить доверие бедноты к учреждению, которое, как кажется, игнорирует ее интересы». Let us search for the best person, an expert in macroeconomic policy and monetary economics, especially as they relate to the developing world, who can heal the wounds of the past and restore the confidence of the poor in an institution that seems to ignore their concerns.”
Однако, как говорится в докладе Генерального секретаря, несмотря на достигнутый прогресс, международному сообществу предстоит еще многое сделать для того, чтобы полностью устранить негативные последствия крупномасштабного насилия, имевшего место в марте прошлого года, и особенно для того, чтобы залечить психологические раны и, наконец, добиться гармоничного сосуществования и общего развития в Косово. However, as stated in the Secretary-General's report, despite that progress, the international community still has a long way to go to fully reverse the negative impact of the large-scale violence that took place last March, and especially to heal the psychological wounds and finally to achieve harmonious multi-ethnic coexistence and common development in Kosovo.
Поэтому важно проводить тесные консультации с национальными участниками, чтобы изыскивать решение, в наибольшей степени отвечающее интересам народа с точки зрения правосудия переходного периода, выбирая варианты, которые наилучшим образом позволяют залечить раны, используя имеющиеся ограниченные ресурсы и принимая во внимание острую конкуренцию из-за этих ресурсов, и, там, где это применимо, не забывая о том, как это может сказаться на хрупких мирных процессах. It is therefore important that national stakeholders be closely consulted with a view to arriving at a solution that best serves the interests of the people in terms of transitional justice, bearing in mind what would work best to help heal wounds, using the limited resources available and taking account of the urgent competition for these resources, and, where applicable, the risk of its impact on fragile peace processes.
Навоз остановит кровь и залечит рану! Dung will clot the wound and help it heal!
Потребуются годы на восстановление физической инфраструктуры, укрепление общественных институтов и залечивание ран войны. It will take years to rebuild physical infrastructure, establish strong institutions, and heal the wounds of war.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам