<>
Для соответствий не найдено
Навоз остановит кровь и залечит рану! Dung will clot the wound and help it heal!
Эти раны нельзя залечить мгновенно. These wounds cannot be instantly healed.
Смогут ли демократы и республиканцы залечить свои раны? Can the Democrats and Republicans Heal Themselves?
Как общество может залечить раны, когда приходит конец диктаторству? When dictatorships fall, how can societies heal the wounds?
Потребуются годы на восстановление физической инфраструктуры, укрепление общественных институтов и залечивание ран войны. It will take years to rebuild physical infrastructure, establish strong institutions, and heal the wounds of war.
Наоборот, де Голль полагал, что глубокие исторические раны Франции можно залечить, лишь сотрудничая с Германией. On the contrary, de Gaulle believed that France’s deep historical wounds could be healed only through engagement with Germany.
Понижение этих барьеров с уважением и чувствительностью поможет залечить раны прошлого, а главное, укрепить доверие. Lowering these barriers with respect and sensitivity would help to heal the wounds of the past and, importantly, to build trust.
ему нужно будет залечить раны между евреями и арабами, а также между евреями и евреями. he will have to heal the wounds between Jews and Arabs, and between Jews and Jews.
И сегодня все еще существует поистине историческая возможность залечить раны от горячих и холодных войн, господствовавших в прошлом столетии. The historic opportunity to heal the wounds of the hot and cold wars that dominated the last century remains.
10 лет нам потребовалось для того, чтобы зарыть топор войны и приступить к залечиванию ран, которые мы сами себе нанесли. It has taken us 10 long years to bury the hatchet and to start healing our self-inflicted wounds.
Президент Хасан Рухани дал знаменитое обещание создать внутреннюю версию этого соглашения, чтобы залечить политические раны Ирана и решить его экономические проблемы. President Hassan Rouhani famously promised a domestic version of the deal to heal Iran’s political wounds, and to further address its economic woes.
Когда восемь руководителей европейских стран опубликовали свое воззвание, в котором говорится о необходимости "залечивания" трансатлантической расщелины, их обвинили в подрыве единства Европы. When eight European leaders published their appeal to heal the growing transatlantic rift, they were accused of undermining European unity.
Премьер Министр Барак должен стать и целителем: ему нужно будет залечить раны между евреями и арабами, а также между евреями и евреями. Prime Minister Barak will also have to be a healer: he will have to heal the wounds between Jews and Arabs, and between Jews and Jews.
Архиепископ Десмонд Туту, лидер демократического переходного процесса в Южной Африке, описал альтернативу – восстановительное правосудие – которое сосредоточено на «залечивании ран, устранении дисбалансов [и] восстановлении разрушенных отношений». Archbishop Desmond Tutu, a leader of South Africa’s democratic transition, has described an alternative – restorative justice – that focuses on “the healing of breaches, the redressing of imbalances, [and] the restoration of broken relationships.”
Целью этого несколько неопределенного проекта является залечить раны конфликта между исламом и Западом посредством образования, действенной политики интеграции и более информированного диалога со средствами массовой информации. A loose and somewhat confused project, the Alliance of Civilizations aims to heal the wounds of conflict between Islam and the West through education, viable integration policies, and a better-informed dialogue with the media.
Вместо того чтобы сетовать и сокрушаться, мы должны помочь Тимору-Лешти как можно скорее вновь встать на ноги, залечить свои раны и вернуться на путь неуклонного и успешного развития. What we should do, rather than lament and sigh, is to help Timor-Leste stand up again as soon as possible, heal its wounds and return to the path of steady and healthy development.
Мы должны разрабатывать и осуществлять политику и программы, направленные на залечивание физических и психологических травм, нанесенных детям, подвергшимся злоупотреблениям, и на восстановление прав, нарушавшихся в ходе войны и вооруженного конфликта. We must design and implement policies and programmes geared towards both the therapeutic healing of the physical and psychological damage done to children who have been abused and the restoration of the rights that were violated in situations of war and armed conflict.
Ведущую роль в том, чтобы с таким трудом достигнутые ими успехи способствовали залечиванию ран и содействовали примирению в атмосфере уважения конституционного порядка, должны взять на себя сами жители Гвинеи-Бисау. Bissau-Guineans themselves must take the lead in making their hard-won achievements work to heal the wounds and to promote reconciliation in an atmosphere of respect of the constitutional order.
В то время как многие католики считают отделение от Православия болезненной раной, которую можно залечить только смирением и компромиссом, православные указывают на тысячелетие попыток Ватикана присоединить их церковь на его собственных условиях. While many Catholics see division from Orthodoxy as a painful wound that can be healed with humility and compromise, Orthodox are likelier to recall a millennium of Vatican attempts to reabsorb their church — the bastion of right belief and worship — under its own terms.
Тот факт, что теперь в Белграде будет работать Комиссия по примирению и улаживанию, говорит о том, что нынешнее руководство Югославии понимает, что ему нужно будет залечить раны, нанесенные его народу смертоносным режимом Милошевича. That there will now be a Truth and Reconciliation Commission in Belgrade suggests that the current Yugoslav leadership understands that it needs to heal the wounds inflicted on its own people by the murderous Milosevic regime.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам