OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
они должны задействовать другие страны. you've got to involve all countries.
Этот процесс должен задействовать четыре миллиона служебных лиц, а также 6,1 миллиона полицейских и гражданских лиц. The process involves four million electoral officials and 6.1 million police and civilian personnel.
Надо задействовать средства массовой информации: СМИ наиболее эффективно могут подорвать те предубеждения относительно других людей и народов, которые нас разделяют. I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another.
МСАТ пояснил, что книжки МДП перевозятся в анонимных упаковках либо службой срочной доставки, либо соответствующим национальным объединением, причем третьи стороны в процессе доставки задействовать не следует. The IRU explained that TIR Carnets are transported in anonymous packages either by an express carrier or by the national association concerned, and no third parties should be involved in the delivery.
Так, например, на директора возложены функции по осуществлению операций с недвижимостью, в результате чего имеет место коллизия функций и не удается задействовать приемлемый механизм обеспечения подотчетности. For example, the Director was operationally involved in the execution of real estate transactions, which led to a conflict of duties and the lack of an acceptable accountability mechanism.
При оценке этого фактора следует в полной мере задействовать службы охраны и безопасности, как, по сведениям Инспекторов, это делается в ЮНОВ, где сотрудники службы безопасности регулярно участвуют в работе МКК. In assessing this factor, the safety and security services should be fully involved, as observed by the Inspectors at UNOV where the security staff are regularly represented on LCC.
Для решения этой задачи было предложено более активно задействовать местных экспертов для подготовки исследований и проводить больше мероприятий КЭСИ в странах-членах для улучшения сбора и учета информации о национальном опыте. To achieve this, it was suggested that local experts could be involved more in the preparation of studies, and more CECI events could be held in member countries to better collect and reflect national experiences.
После 10 лет выполнения огромной ответственности по достижению мира на Балканах Италия, будучи прифронтовой страной, познала на своем собственном опыте, что Совет Безопасности должен более тесно задействовать страны, интересы которых особенно затронуты, согласно статье 31 Устава. After 10 years of heavy commitment to bringing peace to the Balkans, Italy's experience as a front-line country has taught us that the Security Council should more closely involve countries whose interests are especially affected, as described in Article 31 of the Charter.
МФО и донорам надлежит в полной мере задействовать потенциал местных экспертов, по возможности привлекая местных консультантов в проектный процесс, что создавало бы благоприятные предпосылки для обмена знаниями и опытом и ознакомления местных консультантов с лучшей международной практикой. IFIs and donors should make full use of available local expertise by involving local consultants in the project process where appropriate, thereby enabling the transfer of expertise and exposing local consultants to international best practice.
Другие вопросы, такие как положения о судах, организация судопроизводства и распределение ответственности между сторонами соглашения, могут оказаться более трудными, поскольку они затрагивают более серьезные вопросы, которые могут задействовать применимое законодательство в различных производствах по делам о трансгра-ничной несостоятельности. Other items, such as provisions on courts, administration of the proceedings and allocation of responsibilities between the parties to the agreement might prove to be more difficult to address, as they touched upon weightier issues that might involve the applicable law in the different insolvency proceedings.
Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора. It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector.
Признавая роль и влияние мужчин в процессе принятия женщинами решений, касающихся репродуктивного здоровья, программы, поддерживаемые ЮНФПА, нацелены на различные группы мужчин — от солдат до религиозных лидеров — и стремятся задействовать их в таких мероприятиях, как профилактика ВИЧ, и активизировать участие мужчин в жизни семьи. Recognizing men's role and influence over women's decision-making related to reproductive health, UNFPA-supported programmes have targeted different groups of men, ranging from soldiers to religious leaders, and sought to involve them in such efforts as HIV prevention and greater male involvement in family life.
США пора задействовать свои колоссальные ресурсы для поимки настоящих шпионов (если таковые принимали участие во вмешательстве в выборы или в других сговорах), а также агентов, завербованных этими шпионами в Америке. А правоохранительным органам США пора заняться поиском грязных денег, которые развратили американский политический истеблишмент. It's time the U.S. used its enormous resources to catch actual spies, if any were involved in the "election interference," or other collusion, and any agents those spies could have recruited in the U.S. And it's time U.S. law enforcement turned to the search for the dirty money that has corrupted the U.S. political establishment.
Поэтому ЕС рекомендует государствам-членам поддержать консультации по эффективным системам сертификации конечного пользователя на региональном и субрегиональном уровнях, с учетом важности оценки и проверки как конечного пользователя, так и конечного использования в целях сведения к минимуму риска утечки экспортируемых товаров, а также того факта, что при любом расследовании, предваряющем вынесение решения, необходимо задействовать всю доступную информацию. Therefore, the EU encourages Member States to support consultations on effective end-user certificate systems at regional and subregional levels, conscious that evaluation and verification of both end-user and end-use are important in minimizing the risks of diversion of the exported goods and that any investigation, prior to approval, should involve all the available information.
В заключение хотел бы заверить вас в том, что Франция полностью поддерживает все меры, призванные позволить Совету, на который в соответствии с Уставом возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, лучше задействовать региональные субъекты для выполнения этой задачи и тем самым повысить эффективность мирных усилий, составляющих основу Организации Объединенных Наций и ставших поводом для нашей сегодняшней встречи. In conclusion, I would like to reaffirm France's support for all those efforts, which should enable the Council, to which the Charter assigns the primary responsibility for international peace and security, to better involve regional actors in its mission, but also to thus strengthen the effectiveness of the peace efforts that are the foundation of the Organization and that bring us together today.
Участники Всемирной встречи на высшем уровне признали ценность двусторонних и трехсторонних механизмов и расширенного доступа трудящихся и их представителей к обучению по вопросам охраны окружающей среды, безопасности и гигиены труда, а также экономического и социального благополучия и призвали профсоюзы, работодателей, правительства и международные учреждения задействовать трудящихся и их представителей в программах МОТ и ВОЗ, направленных на увязку гигиены труда со здравоохранением. It recognized the value of bipartite and tripartite mechanisms and greater access by workers and their representatives to training on the environment, safety and health, and economic and social welfare, and called on trade unions, employers, Governments and international agencies to involve workers and their representatives in ILO and WHO programmes to link occupational health with public health.
Washington Post на своей редакционной странице ведет нескончаемый огонь критики по поводу Сирии, из которой зачастую непонятно, как Соединенные Штаты должны вести себя в этой стране, за исключением того, что там надо задействовать больше войск, чем сейчас. Последним образцом такого творчества стала колонка заместителя редактора этой страницы Джексона Дила (Jackson Diehl), который говорит, что президенту Обаме надо брать пример с Владимира Путина. Among the latest in the Washington Post editorial page's unrelenting drumbeat of criticism on Syria — which often does not make clear exactly what the United States should be doing there, except that whatever it does should involve more military force than it is using now — is a signed column by deputy editorial page editor Jackson Diehl, who says President Obama ought to emulate Vladimir Putin.
Она задействована в обучении и памяти. It's involved in learning and memory.
Иногда задействован даже армейский и полицейский транспорт. Sometimes even army and police vehicles are involved.
Надеюсь, там задействованы патока и директор школы. Hopefully it involves treacle and a headmaster.

Реклама

Мои переводы