Примеры употребления "дополняли" в русском

<>
Эти машины дополняли более скоростные МиГ-25, которые применялись при перехвате бомбардировщиков, обладавших более высокими скоростями. It complemented the speedier MiG-25 “Foxbat,” with the latter used to intercept faster bombers.
Его научное образование и риторический дар на редкость дополняли друг друга. His scholarly training and rhetorical gifts supplemented each other in a rare fashion.
СЕС дополняли эти масштабные усилия МООНДРК путем предоставления дополнительного потенциала и проявления гибкости, а также помогая решать проблемы, связанные с обеспечением безопасности и любой потенциальной эскалацией напряженности, которая могла возникнуть в результате событий в этой стране. EUFOR complemented MONUC's massive effort by adding its extra capacity and flexibility and by helping to address security challenges and any potential escalation that could have arisen from developments in the country.
Стратегии правительств в области разработок должны быть сосредоточены на улучшении этих навыков, чтобы они дополняли, а не конкурировали с компьютерными технологиями. Government development strategies should therefore focus on enhancing these skills, so that they complement, rather than compete with, computer technologies.
Один из путей решения этих проблем состоит в том, чтобы создать неформальные консультирующие организации, как на региональном уровне, так и в глобальном масштабе, которые бы дополняли собой ООН. One answer is to supplement the UN by creating informal consultative organizations at the regional and global level.
После первого опубликования в марте 1978 года в документе под условным обозначением TRANS/SC.1/294 сводную резолюцию СР.1 несколько раз дополняли и изменяли, с тем чтобы учесть различные новшества и современные тенденции, а также поправки, последовательно вносимые в Венскую конвенцию о дорожном движении с 1968 года. Since it was first published in March 1978 under the symbol TRANS/SC.1/294, R.E.1 has been added to and amended on several occasions so as to take into account innovations and new developments and the successive amendments to the Vienna Convention on Road Traffic since 1968.
Важно, чтобы эти проекты дополняли национальные законодательства всех стран в целях обеспечения их универсального принятия и соблюдения, поскольку недопустимо применять двойные стандарты, когда речь идет о таких преступных действиях. It was important that the drafts should complement the national legislation of all countries in order to ensure their universal acceptance and enforcement, as the application of double standards in dealing with such criminal acts was unacceptable.
После первого опубликования в марте 1978 года в документе под условным обозначением TRANS/SC.1/294 сводную резолюцию СР.1 несколько раз дополняли и изменяли, с тем чтобы учесть различные новшества и современные тенденции, а также поправки, последовательно вносившиеся в Венскую конвенцию о дорожном движении с 1968 года. Since it was first published in March 1978 under the symbol TRANS/SC.1/294, R.E.1 has been added to and amended on several occasions to take into account innovations and new developments and successive amendments to the Vienna Convention on Road Traffic since 1968.
Она охватывала такие данные по программам, как сведения о видах мероприятий, основных функциях, категориях и продукции услуг, географическом охвате, донорском финансировании и т.д., которые дополняли данные бюджетных и финансовых прикладных программ. It covered programme data such as types of outputs, core functions, product and service groups, geographical coverage, donor funding, etc. that complemented budget and finance applications.
В связи с этой важной проблемой позвольте мне повторить давнишнюю позицию моего правительства на тот счет, что продвижение ядерного разоружения требует сочетания односторонних, двусторонних и многосторонних мер, которые дополняли бы и подкрепляли друг друга. On this very important issue, let me reiterate our Government's long-standing position that advancement of nuclear disarmament requires a combination of unilateral, bilateral and multilateral measures which complement and strengthen one another.
Миссия по технической оценке полностью одобрила этот новаторский подход и высказалась в поддержку дальнейшего функционирования и расширения совместных групп по защите, с тем чтобы они дополняли и усиливали военную деятельность по защите гражданских лиц. The technical assessment mission fully endorsed that innovative approach and supported the continuation and expansion of the joint protection teams to complement and enhance the military effort with respect to the protection of civilians.
Осуществление практических мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению, создание глобальной информационной сети для обмена накопленным опытом и его обобщения в различных областях деятельности по предотвращению бедствий и смягчению их последствий дополняли усилия по развитию людских ресурсов. The launching of the crisis prevention and recovery practice area, a global knowledge network for sharing experiences and lessons learned in the various domains of crisis prevention and recovery, complemented human resources development activities.
В тот же период характер поддержки ЮНИСЕФ поменялся с чрезвычайной поставки предметов снабжения на помощь, в рамках которой ресурсы ЮНИСЕФ дополняли программу «нефть в обмен на продовольствие», утвержденную резолюцией 986 Совета Безопасности от 14 апреля 1995 года. During the same period, the nature of UNICEF support changed from emergency provision of supplies to one where UNICEF resources complement and supplement the oil-for-food programme (OFFP), established by Security Council resolution 986 of 14 April 1995.
И наконец, к концу 2008 года планируется определить ряд " зеленых коридоров ", в которых каботажные, железнодорожные, автомобильные перевозки и перевозки по внутренним водным путям дополняли бы друг друга и позволяли бы обеспечивать перевозочную деятельность без нанесения вреда окружающей среде. Finally, by the end of 2008 a number of “green corridors” are planned to be identified on which short sea shipping, rail, inland waterways and road transport complement each other to enable environmentally friendly transport solutions.
Координатор чрезвычайной помощи призван обеспечивать, чтобы они дополняли друг друга на основе совместного подхода и в соответствии со своими сравнительными преимуществами, однако реальная задача состоит в налаживании сотрудничества между руководителями учреждений-исполнителей, которые тщательно оберегают свои соответствующие прерогативы и автономию. While the Emergency Relief Coordinator is supposed to ensure that they all complement each other in the collaborative approach and according to their comparative advantages, the real challenge is to secure the cooperation of the heads of the operational agencies, who carefully guard their respective turf and autonomy.
объединить миссию по вопросам здравоохранения Баррио Адентро и государственную систему здравоохранения, с тем чтобы они дополняли друг друга, прежде всего в том, что касается больничной инфраструктуры, снабжения лекарствами и технологическим оборудованием, квалифицированного персонала, повышения качества ухода за больными и оказываемого им внимания. Integrate the Barrio Adentro health mission and the public health network so they complement each other, especially regarding hospital infrastructure, supply of medicines and technological equipment, qualified personnel, and quality of care and attention provided.
Это побуждает Организацию Объединенных Наций проявлять больше интереса к укреплению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и рассмотреть возможность разработки общего видения глобальной структуры, в которой потенциалы дополняли бы друг друга на основе сравнительных преимуществ и четкого разделения труда. This has prompted the United Nations to accord greater interest to enhancing a relationship of partnership between the United Nations and regional and subregional organizations and to consider the development of a common vision of a global structure in which capacities complement each other on the basis of comparative advantages and a clear division of labour.
Наша главная задача заключается в обеспечении того, чтобы наши мероприятия дополняли деятельность других партнеров по развитию в продвижении нашей общей цели — достижения прогресса в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве одного из конкретных вкладов в дело борьбы с нищетой. Our key objective is to ensure that our engagement complements that of other development partners in working towards our common goal: decisive progress towards achieving the Millennium Development Goals as a concrete contribution to the fight against poverty.
Такие инициативы ставят дополнительные задачи перед развивающимися странами, заключающиеся не только в том, чтобы обеспечить существенную отдачу от этих переговоров для укрепления процесса развития, но и в том, чтобы они дополняли и поддерживали региональные процессы торговой и экономической интеграции развивающихся стран при обеспечении совместимости с обязательствами в рамках ВТО. These initiatives pose further challenges to developing countries, not only to derive a good deal from these negotiations with development-enhancing results, but also to ensure that they complement and supplement developing countries'regional trade and economic integration processes while remaining consistent with WTO obligations.
В интересах эффективной интеграции в программу работы и оптимального проведения курсов необходимо обеспечить, чтобы учебные курсы по каждому модулю организовывались группами в составе как минимум четырех докладчиков, которые позволяли бы задействовать определенную гамму экспертных знаний и в то же время поддерживали и дополняли бы друг друга при проведении учебного курса. In the interest of both a smooth integration into the work programme and an optimal delivery of the course, it is necessary that courses under each module be delivered by teams of at least four presenters, providing a variety of expertise while supporting and complementing each other during the course.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!