Примеры употребления "деянием" в русском

<>
В соответствии со статьей 273 Уголовного кодекса Эфиопии любой враждебный акт против зарубежного государства является уголовно наказуемым деянием. Any hostile act against a foreign state is a punishable criminal act under Art. 273 of the Penal Code of Ethiopia.
В пункте 2 затрагивается еще один вопрос, а именно вопрос о каузальной связи между международно-противоправным деянием и вредом. Paragraph 2 addresses a further issue, namely the question of a causal link between the internationally wrongful act and the injury.
Нарушение международно-правового обязательства деянием государства, не носящим длящегося характера, происходит в тот момент времени, когда деяние совершается, даже если его последствия продолжаются. The breach of an international obligation by an act of a State not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue.
Нарушение международно-правового обязательства деянием международной организации, не носящим длящегося характера, происходит в тот момент времени, когда деяние совершается, даже если его последствия продолжаются. The breach of an international obligation by an act of an international organization not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue.
Нарушение международно-правового обязательства деянием международной организации, не носящим длящегося характера, происходит в тот момент времени, когда деяние свершается, даже если его последствия продолжаются. The breach of an international obligation by an act of an international organization not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue.
Нарушение международно-правового обязательства деянием государства, носящим длящийся характер, длится в течение всего периода, во время которого это деяние продолжается и остается не соответствующим международно-правовому обязательству. The breach of an international obligation by an act of a State having a continuing character extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation.
Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей Главы. Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this Chapter.
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity.
Нарушение международно-правового обязательства деянием международной организации, носящим длящийся характер, длится в течение всего периода, во время которого это деяние продолжается и остается не соответствующим международно-правовому обязательству. The breach of an international obligation by an act of an international organization having a continuing character extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation.
В статье 34, с которой начинается Глава II, излагаются формы возмещения, которые либо в отдельности, либо в сочетании обеспечивают выполнение обязательства по полному возмещению вреда, причиненного международно-противоправным деянием. Article 34 introduces Chapter II by setting out the forms of reparation which separately or in combination will discharge the obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.
«Ответственность международной организации, которая является членом другой международной организации, может возникать в связи с деянием последней также на условиях, изложенных в статьях 28 и 29, для государств, которые являются членами международной организации». “Responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise in relation to an act of the latter also under the conditions set out in articles 28 and 29 for States that are members of an international organization.”
Что касается пункта 2 проекта статьи 1, то, как представляется, совместная ответственность государства в связи с деянием международной организации, видимо, более характерна для Европейского сообщества как международной организации sui generis, чем для любой другой международной организации. With regard to draft article 1, paragraph 2, it would appear that joint responsibility of a State in connection with the act of an international organization might be more specific to the European Community, as an international organization sui generis, rather than for any other international organization.
Потерпевшее государство вправе получить от государства, совершившего международно-противоправное деяние, сатисфакцию за ущерб, в частности моральный ущерб, причиненный таким деянием, в том случае, когда- и в том объеме, в каком- это необходимо для обеспечения полного возмещения. The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act satisfaction for the damage, in particular moral damage, caused by that act, if and to the extent necessary to provide full reparation.
признать, что насилие в отношении женщин как в частной, так и в общественной сферах жизни является нарушением прав человека и основных свобод и уголовно наказуемым деянием, и обеспечить соответствие законодательства, правоприменения и мер наказания характеру этого уголовного правонарушения; to recognize that violence against women, whether in the private or the public sphere, is a violation of human rights and fundamental freedoms and a criminal act, and to ensure that legislation, enforcement, and punishment are commensurate with this criminality;
" … вместе с тем, общая практика среди правительств состоит в даче разъяснений правительству высланного лица, если оно просит того, и когда в таких объяснениях отказывается, как в рассматриваемом случае, высылка может считаться произвольным деянием такого характера, который обусловливает необходимость предоставления возмещения … ". “… on the other hand, the general practice amongst governments is to give explanations to the government of the person expelled if it asks them, and when such explanations are refused, as in the case under consideration, the expulsion can be considered as an arbitrary act of such a nature as to entail reparation …”
В то время как пункт 1 статьи 31 является в общем приемлемым, его следует перефразировать на предмет обеспечения согласованности с проектом статьи 30 следующим образом: «Государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, обязано предоставить полное возмещение за ущерб, причиненный таким деянием». While draft article 31, paragraph 1, was generally acceptable, it should be rephrased for consistency with draft article 30 as follows: “The State responsible for the internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the injury caused by that act.”
К ноябрю 2008 года 98 стран и территорий из 155 охваченных докладом признали торговлю людьми, в основном для целей сексуальной эксплуатации и принудительного труда, уголовно наказуемым деянием и не установили каких бы то ни было ограничений в том, что касается возраста или пола жертв. By November 2008, 98 of the 155 countries and territories covered had criminalized the act of trafficking in persons, mostly trafficking in persons for the purposes of sexual exploitation and forced labour, and had placed no restriction regarding the age or the sex of the victim.
Было выражено мнение о том, что, хотя пункт 1 является в целом приемлемым, его следует перефразировать на предмет обеспечения согласованности с проектом статьи 30, с тем чтобы он гласил: «Государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, обязано предоставить полное возмещение за ущерб, причиненный таким деянием». The view was expressed that paragraph 1 was generally acceptable but should be rephrased for consistency with draft article 30, as follows: “The State responsible for the internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the injury caused by that act.”
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений приветствует вступление в силу в Англии и в Уэльсе Закона о расовой и религиозной ненависти 2006 года, согласно которому разжигание религиозной ненависти квалифицируется как преступление наравне с уже предусмотренным преступным деянием, состоящим в разжигании расовой ненависти. The Special Rapporteur on freedom of religion or belief welcomes the entry into force of the Racial and Religious Hatred Act 2006 in England and Wales, which creates the offence of inciting religious hatred in addition to the pre-existing offence of inciting racial hatred.
Право обращаться к средствам правовой защиты помимо дипломатической защиты для получения возмещения вреда, причиненного международно-противоправным деянием, обычно принадлежит государству, физическому или юридическому лицу, когда под термином " юридическое лицо " понимаются как корпорации, так и другие юридические лица такого рода, о которых говорится в проекте статьи 13. The right to assert remedies other than diplomatic protection to secure redress for injury suffered as a result of an internationally wrongful act will normally vest in a State, natural or legal person, with the term “legal person” including both corporations and other legal persons of the kind contemplated in draft article 13.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!