Примеры употребления "вышеупомянутую" в русском с переводом "said"

<>
Моя жена только что звонила и сказала, что собирается провести весь день с вышеупомянутыми мошками. My wife has just called to inform me that she intends to spend the day sequestered amongst said fleas.
Возможно, эти два противоречия сглаживаются фразой «как это будет определено вышеупомянутым Торином Дубощитом и его Компанией». Perhaps the two can be reconciled by the phrase “as seen fit by said Thorin Oakenshield and companions.”
Согласно статье 45 вышеупомянутого декрета-закона соучастники подлежат такому же наказанию, что и главные исполнители преступления, если законом не предусмотрено иное. Article 45 of said Decree-Law provides for imposition on an accessory of the same penalty that applies to the primary perpetrator unless the law expressly provides otherwise.
Согласно данным вышеупомянутого опроса общественного мнения от 2015 года, 51% респондентов заявили, что информация о собственниках телеканалов «полностью» или «в основном» недоступна. In the 2015 poll cited above, 51 percent of respondents said information about the ownership of TV channels is “completely” or “mostly” inaccessible.
Г-н Кани Джуябад (Исламская Республика Иран) говорит, что делегация его страны проголосовала за вышеупомянутый пакет мер и приветствует его принятие подавляющим большинством голосов. Mr. Khani Jooyabad (Islamic Republic of Iran) said that his delegation had voted in favour of the package and welcomed its adoption by a strong majority.
Вышеупомянутый высокопоставленный чиновник администрации США отметил, что Россия дала «уклончивый» ответ на сообщение от 31 октября, не признав обвинения США и не отвергнув их. The senior administration official said Russia gave a “noncommittal” response to the Oct. 31 message, neither acknowledging the U.S. charges nor denying them.
услуги по оказанию помощи или спасанию были предоставлены на одном из вышеупомянутых водных путей находящемуся в опасности судну или в отношении груза этого судна, или Salvage services have been furnished along one of the said waterways to a vessel in danger or the cargo of such a vessel; or
услуги по оказанию помощи или спасанию были предоставлены на одном из вышеупомянутых водных путей находящемуся в опасности судну либо в отношении груза этого судна, или “(b) Salvage services have been furnished along one of the said waterways to a vessel in danger or the cargo of such a vessel; or
Государство, проводящее предварительное расследование, предусмотренное в пункте 2 настоящей статьи, незамедлительно сообщает о полученных им данных вышеупомянутым государствам и указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию ". The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said State and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.
судно затонуло, потерпело крушение, село на мель или было покинуто на одном из вышеупомянутых водных путей либо груз этого судна был поднят, удален, уничтожен или обезврежен. “(c) A vessel sunk, wrecked, stranded or abandoned along one of the said waterways or the cargo of such a vessel has been raised, removed, destroyed or rendered harmless.
Вышеупомянутый чиновник Госдепартамента США сообщил, что в пятницу, 29 апреля, Керри и Лавров поговорили по телефону и решили, что «нам необходимо снова собрать министров Международной группы поддержки Сирии». The State Department official said that Kerry and Lavrov had spoken by telephone Friday and that “we need to bring the ministers of the ISSG back together.”
Кроме того, иностранцу, который стал жертвой торговли людьми, дается " период на размышление ", который длится до 100 дней, если вышеупомянутое лицо сотрудничает с властями в подготовке добровольного возвращения в страну своего происхождения. Furthermore, a foreigner who has been exposed to trafficking is offered a “reflexion period” lasting up to 100 days if the said person co-operates with the authorities on voluntary return to the country of origin.
В соответствии с вышеупомянутыми положениями, никакое государство не может высылать беженца на границы страны, где его жизни или свободе угрожает опасность вследствие его расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений. According to the said provisions, no State may expel a refugee to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened because of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinions.
Настоящая Конвенция применяется также к ограничению ответственности спасателя, предоставляющего услуги по оказанию помощи с судна внутреннего плавания морскому судну, находящемуся в опасности, на одном из вышеупомянутых водных путей, а также в отношении груза такого судна. “This Convention shall also apply to the limitation of liability of a salvor furnishing assistance services from an inland navigation vessel to a sea-going vessel in danger along one of the said waterways or the cargo of such a vessel.
В соответствии с вышеупомянутой статьей 5 (1) местом исполнения договоров купли-продажи является место, " в которое были или должны были быть доставлены товары в соответствии с договором ", при условии, что такое место находится в государстве-члене. According to the said art. 5 (1), the place of performance of sales contracts is the place “where the goods were delivered or should have been delivered under the contract”, providing this is in a Member State.
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что цель упоминания о " любой иной сделке, аналогичной любой вышеупомянутой сделке " заключается в том, чтобы обеспечить гибкость, другими словами, чтобы учитывать будущие категории сделок, которые должны подпадать под определение финансовых контрактов. Mr. Smith (United States of America) said that the purpose of the reference to “any other transaction similar to any transaction referred to above” was to ensure flexibility, in other words to take account of future categories of transactions that should fall under the definition of financial contracts.
Например, национальный комитет создал специальные рабочие группы для подготовки постановления о введении в действие Закона № 35 2002 года о борьбе с отмыванием денег, подготовки программ технической помощи и профессионального обучения для членов национального комитета и проведения обзора вышеупомянутого закона. To give an example: the national committee has established specialized working groups to prepare the implementing regulation for Act No. 35 of 2002 on the suppression of money-laundering, to prepare technical-assistance and training programmes for the members of the national committee and to review the said Act.
Вместе с тем, согласно положениям статьи 7 вышеупомянутого закона, для сбора таких пожертвований или вообще сбора средств отдельными лицами, объединениями и прочими субъектами необходимо получить разрешение министерства внутренних дел, губернатора провинции или губернатора уезда — в зависимости от того, где эти мероприятия проводятся. However, according to the provisions of Article 7 of the said law, collection of charitable donations or fund raising by individuals and associations and others are subject to the permission of the Ministry of Interior, Province Governorships or District Governerships depending on the locations where they are executed.
Важным обстоятельством является то, что запрет на внешнюю торговлю стратегическими товарами и услугами остается в силе до тех пор, пока предприниматель не обеспечит соблюдение всех условий и ограничений, изложенных в вышеупомянутом Законе, в других законах, а также других международных соглашениях и договоренностях. Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements.
Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations'charters.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!