Примеры употребления "возьмут на себя" в русском с переводом "undertake"

<>
Возможно, задачу по его дальнейшему углублению возьмут на себя национальные органы по стандартизации, так как основные руководящие принципы будут реализовываться в экономических условиях, сложившихся в их соответствующих странах. Alternatively, national-standard setters may wish to undertake the task of further elaboration so that the basic guidance would be implementable within the context of their national economic environment.
Некоторые инициативные группы должны будут продолжить работу, чтобы определить конкретные мероприятия, которые необходимы для осуществления рекомендаций, выявить организации, которые возьмут на себя реализацию таких мероприятий, и определить временные рамки. Some of them will require further work such as defining specific, concrete action necessary for the implementation of the recommendations, identifying the entities to undertake such actions and suggesting time frames.
Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам и будут настаивать на предъявлении законных сертификатов конечных пользователей для обеспечения эффективности контроля над экспортом и приобретением такого оружия. It is our hope that all other States would also undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors and would insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons.
Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам, требовать предъявления удостоверенных сертификатов конечного пользователя для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом такого оружия и не будут добиваться исключений для межгосударственных сделок или сделок, связанных с приоритетными задачами в области национальной безопасности. It is our hope that all other States will also undertake the obligation not to supply such weapons to non-State actors, insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons, and not seek exemptions for State-to-State transactions or for transactions related to national security priorities.
На основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, в особенности резолюций 1368 (2001) от 12 сентября и 1373 (2001) от 28 сентября моя страна абсолютно уверена в том, что все государства — члены сообщества Организации Объединенных Наций без всякого исключения возьмут на себя решительные обязательства воздерживаться от любых действий, направленных на организацию, поощрение, поддержку, финансирование или совершение террористических актов. On the basis of the relevant resolutions of the Security Council, in particular resolutions 1368 (2001) of 12 September and 1373 (2001) of 28 September, my country has no doubt whatsoever that all States Members of the United Nations fraternity will, without exception, undertake the resolute commitment to refrain from any act aimed at organizing, encouraging, supporting, financing or committing terrorist acts.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты. But the agreement fails to specify who will undertake what costs.
Все еще не хватает политической воли выполнить обязательства, которые взяли на себя правительства. The political will to implement the commitments that governments have undertaken is still lacking.
Учитывая паралич японских правительственных институтов, остается вопросом кто возьмет на себя эту задачу. Given the institutional paralysis built into Japan's political system, it is difficult to see who will undertake this task.
Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам. All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors.
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют. There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment.
Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров. By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations.
Не следует недооценивать масштабность задачи и те обязательства, которые мы взяли на себя пять лет назад. We should not underestimate the magnitude of the task we undertook and the commitment we promised five years ago.
Он просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы это объединенное представительство взяло на себя выполнение следующей дополнительной задачи: “It also requests the Secretary-General to ensure that the integrated office undertakes the following additional task:
В этом случае обкатку осуществляет изготовитель, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок данных двигателей. In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who shall undertake not to make any adjustments to those engines.
взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству; Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking;
Наши усилия будут успешными, только если каждое государство возьмет на себя искреннее и непреклонное обязательство в корне уничтожить терроризм. Our efforts will be successful only if every single State undertakes a sincere and irrevocable commitment to eradicating terrorism from its soil.
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. As the occupation force in Iraq, the coalition has undertaken international obligations, under the fourth Geneva convention, to uphold security and the rule of law.
Многих из них, несомненно, можно было бы спасти, если бы в тот день Совет взял на себя ответственность и принял решение. Some of those lives surely could have been saved had the Council undertaken its responsibilities and acted on that day.
взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims.
Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание. That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!