Примеры употребления "возьмут на себя" в русском

<>
Переводы: все793 take591 undertake136 shoulder35 другие переводы31
Можно было подумать, что США возьмут на себя лидирующую роль, поскольку кризис начался оттуда. One might have thought that the United States would have taken a leadership role, since the crisis was made there.
Возможно, задачу по его дальнейшему углублению возьмут на себя национальные органы по стандартизации, так как основные руководящие принципы будут реализовываться в экономических условиях, сложившихся в их соответствующих странах. Alternatively, national-standard setters may wish to undertake the task of further elaboration so that the basic guidance would be implementable within the context of their national economic environment.
Центральные банки, как ожидали, возьмут на себя бoльшую часть бремени посткризисного регулирования. Central banks have been expected to shoulder the greater part of the burden of post-crisis adjustment.
Я надеюсь, что Всемирный банк и Международный валютный фонд возьмут на себя эту задачу. It is my hope that the World Bank and the International Monetary Fund will take up the challenge.
Некоторые инициативные группы должны будут продолжить работу, чтобы определить конкретные мероприятия, которые необходимы для осуществления рекомендаций, выявить организации, которые возьмут на себя реализацию таких мероприятий, и определить временные рамки. Some of them will require further work such as defining specific, concrete action necessary for the implementation of the recommendations, identifying the entities to undertake such actions and suggesting time frames.
Но, так как мы оживляем экономику Японии, нам нужны "новые" японцы, которые возьмут на себя глобальные обязательства, соизмеримые с масштабом своей страны и ее экономическими ресурсами. But, as we revitalize Japan’s economy, we need “new” Japanese who shoulder global responsibilities commensurate with their country’s size and economic resources.
Сосредоточение на этих процессах гарантирует, что хрупкие государства возьмут на себя инициативу и ответственность. A focus on these processes would ensure that fragile states take the lead and the responsibility.
Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам и будут настаивать на предъявлении законных сертификатов конечных пользователей для обеспечения эффективности контроля над экспортом и приобретением такого оружия. It is our hope that all other States would also undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors and would insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons.
Если США не возьмут на себя ведущую роль, остается надежда, только на то что другие страны проявят большую щедрость. Should the US not take the lead, the only hope is that other countries will be more generous.
Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам, требовать предъявления удостоверенных сертификатов конечного пользователя для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом такого оружия и не будут добиваться исключений для межгосударственных сделок или сделок, связанных с приоритетными задачами в области национальной безопасности. It is our hope that all other States will also undertake the obligation not to supply such weapons to non-State actors, insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons, and not seek exemptions for State-to-State transactions or for transactions related to national security priorities.
• Насколько развивающиеся страны возьмут на себя ответственность за построение базы для участия в международном сотрудничестве в области биотехнологических исследований; • developing countries taking responsibility for constructing the basis for engaging in international cooperation in biotechnology research;
На основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, в особенности резолюций 1368 (2001) от 12 сентября и 1373 (2001) от 28 сентября моя страна абсолютно уверена в том, что все государства — члены сообщества Организации Объединенных Наций без всякого исключения возьмут на себя решительные обязательства воздерживаться от любых действий, направленных на организацию, поощрение, поддержку, финансирование или совершение террористических актов. On the basis of the relevant resolutions of the Security Council, in particular resolutions 1368 (2001) of 12 September and 1373 (2001) of 28 September, my country has no doubt whatsoever that all States Members of the United Nations fraternity will, without exception, undertake the resolute commitment to refrain from any act aimed at organizing, encouraging, supporting, financing or committing terrorist acts.
Результатом является временное увеличение бюджетных дефицитов; финансовая выгода появится только, когда частные схемы возьмут на себя пенсионные обязательства у государственных систем. The result is a temporary increase in budget deficits; the fiscal benefits appear only when private schemes start taking over pension liabilities from the state-run systems.
Принятие на себя какой-либо области юрисдикции подразумевает, что органы самоуправления возьмут на себя функции по осуществлению в ней законодательной и исполнительной власти. The assumption of a field of jurisdiction implies that the self-government authorities would take over the legislative and executive power regarding the area.
В ближайшие годы успешные компании возьмут на себя инициативу в работе по самым насущным проблемам развития нашего времени – от бедности и болезней до изменений климата. In the years ahead, successful companies will take the lead in tackling the most urgent development challenges of our time – everything from poverty and disease to climate change.
Высокий представитель и секретариат АЦ возьмут на себя ведущую роль в постановке первоочередных задач, подборе необходимых проектов и программ и управлении ими совместно с внешними партнерами. The High Representative and the AoC secretariat will take the lead in prioritizing, selecting and guiding the necessary projects and programmes together with outside partners.
Во время триумфального неожиданного визита в Багдад 22 мая он сказал, что он надеялся, что иракские силы возьмут на себя ответственность за “территориальную безопасность” на большей части страны к концу года. During a triumphal surprise visit to Baghdad on May 22, he said he expected Iraqi forces to take responsibility for “territorial security” in much of the country by the end of the year.
Совместно с военными полицейские подразделения МООНСГ также возьмут на себя более активную роль в деле предупреждения преступности путем существенного расширения патрулирования в порядке оказания помощи Гаитянской национальной полиции в Порт-о-Пренсе, Кап-Аитьене и Гонаиве. Together with the military, MINUSTAH formed police units will take on an enhanced crime prevention role by increasing substantially their patrolling in support of the Haitian National Police in Port-au-Prince, Cap Haïtien and Gonaïves.
Ответственные за осуществление этой подпрограммы возьмут на себя ведущую роль в реализации новых Справочных основных положений по региональным стратегиям развития статистики в Африке и обеспечении достаточной поддержки странам в плане разработки, принятия и реализации их национальных стратегий развития статистики. A lead will be taken in the implementation of the new Reference Regional Strategic Framework for Statistical Capacity-building in Africa and providing adequate support to countries to design, adopt and implement their national strategy for the development of statistics.
Специально отобранная группа членов КЗК, в состав которой входят 15 человек, проходит обучение по вопросам разминирования, и она станет ядром будущих групп по разминированию, которые позднее возьмут на себя соответствующие функции Центра Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием. A select group of 15 KPC members are receiving training in mine clearance and will constitute the “core” of future KPC mine clearance teams that will take over mine clearing responsibility from the United Nations Mine Action Coordination Centre at a later date.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!