<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все1320 implement712 introduce588 implant9 root3 другие переводы8
Но судьба подложила ему свинью, внедрив в них болезнь. But fate tricked him again, giving them all sleeping sickness.
Тем не менее, Россия может извлечь пользу, внедрив подобную систему у себя. Even so, Russia might benefit by adopting a similar system.
На этих фронтах Путин добился определенного прогресса, прочно внедрив Россию в ближневосточную политику. On these fronts, Putin has made some progress, embedding Russia firmly within Middle Eastern politics.
Так что я считаю, что мы должны произвести реформу внедрив компьютеры в обучение математике. So I believe [there is] critical reform we have to do in computer-based math.
Лишь закрепив европейскую идентичность всего данного региона и внедрив укрепляющиеся российско-немецкие отношения в европейский контекст, Европейский Союз сможет продолжить движение по пути стабильности и процветания. Only by securing the European identity of this entire region, and by anchoring the growing Russo-German relationship in a European context, can the European Union continue on its path of stability and prosperity.
Он справился с этой задачей всего за несколько месяцев, заставив всех, за исключением одного, членов правления банка уйти в отставку и заменив их профессиональными финансистами, а также внедрив программу досрочного ухода в отставку, позволившую заменить почти 20 старших менеджеров и сократить тем самым расходы банка на 20 процентов. He accomplished the task in a matter of months, forcing all but one member of the board to retire, replacing them with financial professionals, and instituting an early retirement program that led to the replacement of nearly twenty top managers, in the process cutting the bank's costs by 20 %.
Оно постарается ослабить поддержку оппозиции, внедрив своих верноподданных в ряды наших сторонников, чтобы заразить их вирусом пораженчества, и постарается переиграть нас, обращаясь к простым украинцам, зарабатывающим на жизнь тяжелым трудом и беспокоящимся о том, как одеть и накормить своих детей, с заявлениями о необходимости стабильности в стране для спасения ослабленной экономики. It will try to erode our support by infiltrating our protests with loyalists who will carry the virus of defeatism, and it will seek to outflank us by appealing to ordinary, hard-working Ukrainians, worried about feeding and clothing their children, that a tottering economy needs stability to be saved.
Между тем Департамент по экономическим и социальным вопросам использовал упреждающий подход в решении проблемы нехватки ресурсов, усовершенствовав систему управления в этой области, внедрив более гибкую и рациональную систему поддержки деятельности по проведению исследований и оценок и расширив охват основных партнеров, в том числе за счет более активного использования возможностей национального участия. In the meantime, the Department of Economic and Social Affairs took a proactive approach in coping with the resource constraints by improving the management system in this area, developing a more flexible and expedient support to research and evaluations and strengthening the outreach to main partners, including greater use of national involvement.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее