Примеры употребления "вкупе с" в русском с переводом "coupled with"

<>
бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. vigilance against violence coupled with political possibility.
систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage. the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage.
Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. The way ahead is clear: vigilance against violence coupled with political possibility.
Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая. Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China's neighbors.
Введенные из-за Крыма санкции вкупе с падением нефтяных цен нанесли серьезный ущерб экономике. Crimea-related sanctions, coupled with the fall in oil prices, have taken an enormous toll on the economy.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить – вина не только Европейского Парламента. This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament’s fault.
Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли. Coupled with our successful membership in the World Trade Organization, Ukraine would stand to benefit when world and European trade begins to recover.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии. Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere.
Двусмысленность Второго Минского протокола, вкупе с разными задачами украинских и пророссийских сил, продолжают блокировать возможность реального перемирия и серьезных реформ на Донбассе. Ambiguity in the Minsk II protocol, coupled with differing objectives of Ukrainian and pro-Russian forces, continues to stall a lasting ceasefire or meaningful reforms in the Donbas.
Но экономические неурядицы последнего десятилетия, вкупе с отсутствием адекватной сети по обеспечению социальной безопасности в развивающихся странах, породили жуткое возмущение против глобализации. But the economic dislocations of the last decade, coupled with the lack of adequate social safety nets in less developed countries, have generated tremendous resentment against globalization.
Статистика по торговой активности клиентов вкупе с благоприятной для МБ конъюнктурой на денежном рынке должны оказать сильную поддержку финансовым результатам МБ в 4К14. MOEX's trading activity stats coupled with a favorable environment on the money market should help shore up the company's financial performance in 4Q14.
Скорее, его можно назвать консервативным популистом. Такие его позиции вкупе с решительной борьбой против коррупции находят мощный отклик среди населения, которое отвергает радикальные перемены. He’s probably best described as a conservative populist, a stance that, coupled with his strong stance against corruption, plays well among a populace that’s deeply averse to radical change.
Комиссия отметила недостаточность применения этой легкой ракеты, даже вкупе с отданным врачом приказом в качестве предупреждения, чтобы оградить находившихся в центре лиц от ранений. The Board observed that the light missile, even coupled with the doctor's order, was therefore insufficient as a warning to guard against injury to the occupants of the Centre.
Энергетическая война вкупе с торговой войной, разразившейся из-за введения режима санкций против России, в будущем году может привести к сползанию Европы в рецессию. The energy war, coupled with the trade war that has broken out due to the implementation of the sanctions regime against Russia, may result in Europe’s backsliding into a recession next year.
Двойственное отношение Германии к Европе вкупе с постепенным политическим самоустранением Америки в отношениях со Старым светом создают там вакуум, который очень слабо заполняет ЕЦБ. Germany’s ambivalence to Europe, coupled with the U.S.’s gradual political withdrawal from the continent, has left a vacuum in Europe, one that has been tenuously filled by the ECB.
Вмешательство породило чувство моральной ответственности за обеспечение международной стабильности, которое, вкупе с экономической независимостью и раздувшимся высокомерием, загнало США на нынешнюю позицию мирового полицейского. These interventions led to a sense of moral responsibility for ensuring international stability that — coupled with increased economic interdependence and a budding arrogance — snowballed over time into the United States’ current position as a global enforcer.
Вкупе с постоянно ужесточаемыми требованиями безопасности, которые после Фукусимы стали еще строже, капитальные затраты, необходимые для строительства АЭС, гораздо выше, чем по другим энергетическим проектам. Coupled with ever-increasing safety requirements that have only increased in the wake of Fukushima, the cost of capital needed to build reactors is much higher than that for other energy projects.
После изгнания Януковича Путин ответил колоритной ксенофобской риторикой и практическими действиями вкупе с дальнейшими мерами по борьбе с оппозицией и предотвращению любых возможностей массового протеста. After Yanukovych’s ouster, Putin responded with flamboyantly xenophobic anti-Western rhetoric and policies, coupled with further steps to curtail opposition and prevent any opportunity for mass protest.
Давление Си Цзиньпина на прессу и зарубежные некоммерческие организации вкупе с агрессивной цензурой в интернете и социальных сетях представляют собой отрезвляющую и регрессивную смену курса Пекина. President Xi Jinping’s crackdown on the press and foreign NGOs coupled with the aggressive censorship of the internet and social media represent a regressive and sobering change of course for Beijing.
Взаимно закрытые отношения между компаниями в Южной Корее, Индонезии и других странах, вкупе с недостатком установленных процедур и требований к открытости, были ключевыми факторами кризиса в Азии. Interlocking relations among companies in South Korea, Indonesia and elsewhere, coupled with the lack of standards and requirement for disclosure, were key factors in Asia's crisis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!