Примеры употребления "взял верх" в русском

<>
Кеннеди взял верх над милитаристами и справился с кризисом дипломатическим путем. Kennedy overruled the warmongers, and prevailed in the crisis through diplomacy.
Тогда жадность взяла верх над Рексом и он попытался задушить Келли, когда не смог выкрасть билет. Then greed got the better of Rex, and he tried to strangle Callie so he could steal the ticket.
В 1950-х и 1960-х годах, после запуска спутника, многие думали, что Советы, возможно, взяли верх над Америкой; In the 1950's and 1960's, after Sputnik, many thought that the Soviets might get the better of America;
Но Таксин, будучи миллиардером, сколотившим состояние своими руками, позволил собственной жадности и большим успехам в ходе выборов взять верх над самим собой. But Thaksin, a self-made billionaire, allowed his greed and huge electoral successes to get the better of him.
В 1950-х и 1960-х годах, после запуска спутника, многие думали, что Советы, возможно, взяли верх над Америкой; в 1980-х годах это была Япония. In the 1950’s and 1960’s, after Sputnik, many thought that the Soviets might get the better of America; in the 1980’s, it was the Japanese.
Из-за глупой войны нацистской Германии Советский Союз взял верх Nazi Germany’s foolish war left the Soviet Union on top.
На сегодня она одержала победу в 15 штатах, в то время как Сандерс взял верх в девяти. She has now won 15 states, as compared with nine wins for Sanders.
Упрямый боевой клич администрации Буша в Ираке теперь взял верх в планируемом Обамой резком увеличении численности войск в Афганистане. The obstinate battle cry of the Bush administration in Iraq has now won out in Obama's planned surge of an additional 30,000 troops in Afghanistan.
Посмотрите, как Facebook взял верх над MySpace в социальных сетях, или как Apple захватила верхнеценовой сегмент рынка смартфонов, или как постоянно изобретаются новые сервисы и рынки. Witness how Facebook overtook MySpace in social networks, or how Apple upended the market for smartphones – or how new services and markets are constantly being invented.
Вариант открытой публикации взял верх, и это - правильный подход. Мы информировали Белый Дом. Мы информировали членов Конгресса США. Мы старались продвигать вопросы политики параллельно с продвижениями в науке. And they came down on the side of open publication, which is the right approach - we've briefed the White House, we've briefed members of Congress, we've tried to take and push the policy issues in parallel with the scientific advances.
Президенту Николасу Мадуро настолько не терпелось оказать услугу российскому нефтяному гиганту «Роснефти», что его в высшей степени покладистый Верховный суд взял верх над контролируемой оппозицией Национальной ассамблеей, которая до этого обладала правом вето в вопросах, касающихся бюджета и контрактов. So eager was President Nicolas Maduro to accommodate Russian oil giant Rosneft, he had his ever-obliging Supreme Court override the opposition-controlled National Assembly, which until then had veto power over budgets and contracts.
На самом деле, еще две недели тому назад ученые мужи всего мира заявляли, что Владимир Путин взял верх над Евросоюзом и США, убедив, если не принудив, Януковича отказаться от торгового соглашения с ЕС. In fact, just two weeks ago, pundits around the world were commenting that Vladimir Putin had bested the European Union (EU) and the US by persuading, if not compelling, Yanukovych to walk away from a trade deal with the EU.
Режим сирийского диктатора Башара аль-Асада взял верх над поддерживаемыми ХАМАСом исламскими повстанцами в Дамаске, а Мусульманское правительство братьев-мусульман в Египте, во главе с Мохамедом Морси, которое поддерживало ХАМАС, пало через год. Syrian dictator Bashar al-Assad’s regime prevailed over the Hamas-supported Islamic rebels in Damascus, while the Hamas-backed Muslim Brotherhood government in Egypt, led by Mohamed Morsi, fell after a year.
Страны с «плановой» экономикой утверждали, что потребность в выживании заменило стремление к свободе, таким образом, доступ к основным потребностям, включенным в корзину экономических, социальных и культурных прав взял верх в политике и практике. Countries with planned economies argued that the need for survival superseded the aspiration to freedom, so that access to basic necessities included in the basket of economic, social, and cultural rights should take priority in policy and practice.
Но разница в признании этого поражения заключается в том, что иногда, если рак взял верх, или смерть настигла, у нас нет выбора - необходимо сохранить достоинство и принять происходящее. But the difference in accepting this particular defeat is that sometimes, if cancer has won, if there's death and we have no choice, then grace and acceptance are necessary.
То ли силовики смягчились (что маловероятно), то ли обаяние Обамы оказалось непреодолимым (совершенно нереалистично), то ли сам Путин взял над ними верх. Either the siloviki softened up (which is very unlikely), or Obama’s charms proved irresistible (totally unrealistic), or they were over-ruled by Putin himself.
С самого начала холодной войны в 1947 году и вплоть до падения Берлинской стены в 1989-м Соединенные Штаты вели мощную моральную и идеологическую борьбу за выживание, а американский народ взял на себя обязательство одержать верх в этой длительной сумеречной борьбе. From the onset of the Cold War in 1947 to the fall of the Berlin Wall in 1989, the United States was engaged in a great moral and ideological struggle for survival, and the American people committed themselves to prevailing in that long twilight struggle.
Верх страницы Top of page
Он взял хорошую камеру. He has got a good camera.
За пару лет экономия все же взяла верх над эстетикой Юлии Туполевой, и 104-й переоборудовали, установив стандартные ряды кресел на 70 пассажиров вместо изначальных 50-ти. Within a year or two, economy conquered Mrs. Tupolev’s aesthetics, and the -104 was reconfigured with standard row seating for 70 passengers rather than the original 50.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!