Примеры употребления "в соответствии со" в русском с переводом "in keeping with"

<>
Политический моралист стремится "выковать мораль" в соответствии со взглядом на политику как на циничную игру. The political moralist wants to "hammer out morality" in keeping with the requirements of politics construed as a cynical game.
В соответствии со своим мандатом, она сосредоточит внимание на аспектах торговли людьми, связанных с правами человека. In keeping with her mandate, she would focus on the human-rights aspects of trafficking in persons.
«Жертвой стала семья Бреннана, - отметило управление в заявлении без указания автора, действуя в соответствии со своими правилами. "The Brennan family is the victim," the agency said in an unattributed statement, in keeping with agency policy.
Мы подтверждаем свою решимость и впредь осуществлять национальные, двусторонние или многосторонние программы с целью ускорить процесс уничтожения этих мин в соответствии со сроками, установленными Оттавской конвенцией. We reaffirm our determination to continue implementing national, bilateral and multilateral programmes to speed up the destruction of these mines, in keeping with the time frames set in the Ottawa Convention.
Мы поддерживаем все эти практические взаимоотношения, а в соответствии со статьей 52 главы VIII Устава «Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений». We support all of these practical relationships and, in keeping with Chapter VIII, Article 52, of the Charter, “The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements”.
Во-первых, действуя в соответствии со своей межнациональной традицией, она будет и дальше отстаивать в российских государственных институтах интересы православных христиан во всем мире, даже если они не являются гражданами России. First, in keeping with the transnational character of the church, it will continue to lobby Russian state institutions to defend the interests of Orthodox Christians throughout the world, even if they are not Russian citizens.
В соответствии со своей концепцией неделимости и взаимозависимости всех прав человека, а также своим стремлением к справедливой и регулируемой глобализации Франция выступает за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав. In keeping with its vision of the indivisibility and interdependence of all human rights, and with its desire for equitable and regulated globalization, France is committed to the promotion and protection of economic, social and cultural rights.
Правительство, в соответствии со своими международными обязательствами по борьбе с терроризмом и будучи преисполнено решимости обеспечивать защиту общества, представило Консультативному совету и Палате депутатов законопроект о защите общества от актов терроризма. The Government, in keeping with its international commitments on countering terrorism and its determination to protect society, submitted a bill to the Consultative Council and the Chamber of Deputies on the protection of society from terrorism acts.
В соответствии со своими заявленными ценностями и в силу того факта, что экстерриториальные экономические, торговые и финансовые меры против Кубы не были отменены, делегация Боливарской Республики Венесуэла проголосует за проект резолюции, находящийся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela, in keeping with its stated values and in virtue of the fact that the extraterritorial economic, commercial and financial measures against Cuba have not been repealed, shall vote in favour of the draft resolution before the General Assembly today.
В соответствии со стратегией, обсуждавшейся на тридцать шестой сессии Комиссии, Отдел пропагандирует региональный и субрегиональный подход к программам по наращиванию статистического потенциала в интересах содействия расширению внутрирегионального сотрудничества и обмена практическим опытом, актуальным для местных социально-экономических условий. In keeping with the strategy discussed at the thirty-sixth session of the Commission, the Division has promoted a regional and subregional approach to statistical capacity-building programmes to help promote intraregional cooperation and exchange of practical experience relevant to the local socio-economic context.
Однако, поскольку его факсимильный аппарат не работал, капитан не смог уведомить французские власти о присутствии судна в исключительной экономической зоне в соответствии со статьями 2 и 4 французского закона № 66-400 от 18 июня 1966 года с поправками. However, since his fax machine was not functioning, the Master was unable to notify the French authorities of the vessel's presence in the exclusive economic zone, in keeping with articles 2 and 4 of French Law No. 66-400 of 18 June 1966, as amended.
В соответствии со своей драконовской политикой в отношении СМИ, ставшей объектом презрительных насмешек среди наблюдателей во всем мире, Анкара вскоре после произошедшего во вторник теракта запретила турецким СМИ публиковать информацию о взрыве, а также сообщать об этой трагедии в интернете. In keeping with its draconian media policies that have earned it the scorn of watchdog groups worldwide, Ankara issued a media ban soon after Tuesday’s attack, as well as a ban on tweeting about the incident.
Администрация Трампа лишь усугубила положение — в соответствии со своей жесткой антииранской позицией, новое правительство ясно дало понять, кого оно не хочет видеть во главе освобожденных территорий: поддержанных Ираном шиитских боевиков, составляющих значимую часть наземных сил как Асада, так и Багдада. Enter the Trump administration, which in keeping with its broader hard-line stance toward Iran, has been consistently clear about who it does not want to govern r-captured ground, namely, Iran-backed Shiite militias, who form a large part both of Assad’s ground forces and indeed Baghdad’s.
Авиаперевозчики в соответствии со своими инструкциями и Национальной программой безопасности в гражданской авиации должны принимать соответствующие меры для предотвращения перевозки оружия, взрывчатых веществ и других опасных материалов вместе с поставляемыми на борт продуктами и материалами, которые перевозятся на международных пассажирских авиалиниях. In keeping with their respective security programmes and the National Aviation Security Programme, airline operators must implement procedures and security controls to prevent the introduction of weapons, explosives and other dangerous items in the provisions and supplies to be carried on international passenger flights.
Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин сотрудничает со Статистическим бюро и следит за статистическими тенденциями, уделяя особое внимание таким показателям положения на рынке труда, как показатели занятости и уровень безработицы, в соответствии со стандартами и определениями Международной организации труда (МОТ). The Office for Gender Equality cooperated with the Statistical Bureau and monitored statistical trends, paying special attention to labour indicators like employment activity and unemployment rates, in keeping with International Labour Organization (ILO) standards and definitions.
Миссия также создала целевой фонд для оказания поддержки программам технической помощи национальным учреждениям, занимающимся вопросами правосудия и прав человека, в соответствии со своим мандатом, который предусматривал, что она должна сотрудничать с национальными структурами в целях эффективной защиты и поощрения прав человека. The Mission also set up a trust fund to support technical assistance programmes with national justice and human rights institutions, in keeping with its mandate to cooperate with national entities for the effective protection and promotion of human rights.
В связи с необходимостью сохранения должностей для начинающих сотрудников и в соответствии со своей политикой сдерживания инфляции классов должностей Секретариат Организации Объединенных Наций высказался против реклассификации двух должностей С-3 в должности С-4 и одной должности С-2 в должность С-3. The United Nations Secretariat had opposed the reclassification of two P-3 posts to the P-4 level and one P-2 post to the P-3 level because of the need to maintain entry-level posts and in keeping with its policy of curbing inflation of the grade structure.
Таким образом, учитывая вышесказанное, в соответствии со статьей 133, в которой Конституция, международные договоры и федеральные законы признаются в качестве " высшего закона Союза ", преступления, связанные с пытками, служат юридическим основанием для экстрадиции при получении просьбы об этом от какого-либо государства- участника Конвенции против пыток. This is in keeping with article 133 of the Constitution, which recognizes the Constitution itself, international treaties and federal laws as “the supreme law of the whole Union”; in legal terms, therefore, the offence of torture gives rise to extradition if any State party to the Convention so requests.
В соответствии со своей миролюбивой политикой и с учетом глобальных инициатив в области разоружения и нераспространения Боливия поддерживает работу международных организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, направленную на содействие разоружению и использованию атомной энергии в мирных целях в интересах обеспечения мира и международной безопасности. In keeping with its pacifist policy and with the global initiative for disarmament and non-proliferation, Bolivia supports the work of the international agencies of the United Nations system to promote disarmament and the peaceful uses of nuclear energy with a view to ensuring international peace and security.
В соответствии со взятым Генеральным секретарем обязательством содействовать обеспечению развития карьеры посредством осуществления целевой профессиональной подготовки, введения обязательных требований в отношении повышения квалификации и разработки разнообразных путей развития карьеры Организация увеличила инвестиции в профессиональную подготовку персонала, выполняющего функции, связанные с закупками, как в Центральных учреждениях, так и на местах. In keeping with the Secretary-General's commitment that career development should be fostered through targeted training, mandatory requirements for advancement and diverse career paths, the Organization is stepping up its investment in training of staff performing acquisition-related functions, both at Headquarters and the field.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!