Примеры употребления "In keeping with" в английском

<>
The deadline extension that it passed was in keeping with both the spirit and the letter of the TAL. Постановление о продлении последнего срока было вынесено в соответствии с духом и буквой переходного административного права.
In keeping with her mandate, she would focus on the human-rights aspects of trafficking in persons. В соответствии со своим мандатом, она сосредоточит внимание на аспектах торговли людьми, связанных с правами человека.
In keeping with the culture to which British Jews had so well assimilated, their departure was reserved and understated. Действуя в соответствии с теми традициями, к которым они хорошо привыкли, британские евреи тихо и спокойно начали покидать свою страну.
"The Brennan family is the victim," the agency said in an unattributed statement, in keeping with agency policy. «Жертвой стала семья Бреннана, - отметило управление в заявлении без указания автора, действуя в соответствии со своими правилами.
Holding of the two ministerial meetings at regular intervals at times set in advance, in keeping with the principle of rotation; созыв двух совещаний на уровне министров через регулярные периоды времени в заранее намеченные сроки в соответствии с принципом ротации;
The political moralist wants to "hammer out morality" in keeping with the requirements of politics construed as a cynical game. Политический моралист стремится "выковать мораль" в соответствии со взглядом на политику как на циничную игру.
In keeping with the new approach, four courses were also held at two military schools, with a total of 273 participants. В соответствии с этим новым подходом четыре учебных курса были также организованы в двух военных школах, и в них в общей сложности приняли участие 273 человека.
We reaffirm our determination to continue implementing national, bilateral and multilateral programmes to speed up the destruction of these mines, in keeping with the time frames set in the Ottawa Convention. Мы подтверждаем свою решимость и впредь осуществлять национальные, двусторонние или многосторонние программы с целью ускорить процесс уничтожения этих мин в соответствии со сроками, установленными Оттавской конвенцией.
The Project Development Fund was established in October 2002 in keeping with the project-based approach embodied in the BSEC Economic Agenda. В октябре 2002 года в соответствии с подходом, базирующимся на проектах, изложенным в Экономической повестке дня ЧЭС, был создан Фонд по разработке проектов.
In keeping with our people-centred socio-economic development policies, the Government provides assistance to all house owners, especially in the rural areas, by way of subsidized timber and group fire insurance. В соответствии со своей ориентированной на человека политикой социально-экономического развития наше правительство оказывает помощь всем домовладельцам, особенно в сельских районах, предоставляя со скидкой лесоматериалы и групповое страхование на случай пожара.
In keeping with the main components of the project, Montserrat's involvement includes the thrust towards realizing harmonization in the following areas: В соответствии с основными задачами этого проекта участие Монтсеррата, в частности, было направлено на согласование деятельности в следующих областях:
We support all of these practical relationships and, in keeping with Chapter VIII, Article 52, of the Charter, “The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements”. Мы поддерживаем все эти практические взаимоотношения, а в соответствии со статьей 52 главы VIII Устава «Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений».
For new stationary combustion sources the standard emission value of 400 mg SO2/m3 has been adopted in keeping with the Protocol. В соответствии с положениями Протокола в отношении новых стационарных источников горения было утверждено стандартное значение выбросов в размере 400 мг SO2/м3.
First, in keeping with the transnational character of the church, it will continue to lobby Russian state institutions to defend the interests of Orthodox Christians throughout the world, even if they are not Russian citizens. Во-первых, действуя в соответствии со своей межнациональной традицией, она будет и дальше отстаивать в российских государственных институтах интересы православных христиан во всем мире, даже если они не являются гражданами России.
As a second step, in the course of 2005-2006, EPAU will professionalize its team, in keeping with the aforementioned Norms and Standards. В качестве второго шага в течение 2005-2006 годов СОАП будет повышать профессиональный уровень своих сотрудников в соответствии с вышеупомянутыми Нормами и стандартами.
The Office for Gender Equality cooperated with the Statistical Bureau and monitored statistical trends, paying special attention to labour indicators like employment activity and unemployment rates, in keeping with International Labour Organization (ILO) standards and definitions. Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин сотрудничает со Статистическим бюро и следит за статистическими тенденциями, уделяя особое внимание таким показателям положения на рынке труда, как показатели занятости и уровень безработицы, в соответствии со стандартами и определениями Международной организации труда (МОТ).
In keeping with the above strategic considerations, three policy and operational support platforms will form the main building blocks of the new framework. В соответствии с вышеизложенными стратегическими соображениями три платформы по вопросам политики и оперативной поддержки станут основными компонентами новых рамок.
In keeping with its draconian media policies that have earned it the scorn of watchdog groups worldwide, Ankara issued a media ban soon after Tuesday’s attack, as well as a ban on tweeting about the incident. В соответствии со своей драконовской политикой в отношении СМИ, ставшей объектом презрительных насмешек среди наблюдателей во всем мире, Анкара вскоре после произошедшего во вторник теракта запретила турецким СМИ публиковать информацию о взрыве, а также сообщать об этой трагедии в интернете.
In keeping with the two agencies'2005 MOU to eliminate child hunger and undernutrition, the UNICEF Executive Board approved the same work plan. В соответствии с заключенным в 2005 году между этими двумя учреждениями МОД о ликвидации голода и недостаточного питания среди детей, Исполнительный совет ЮНИСЕФ утвердил тот же план работы.
In keeping with its vision of the indivisibility and interdependence of all human rights, and with its desire for equitable and regulated globalization, France is committed to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. В соответствии со своей концепцией неделимости и взаимозависимости всех прав человека, а также своим стремлением к справедливой и регулируемой глобализации Франция выступает за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!