Примеры употребления "в дальнейшем именуемая" в русском

<>
Мальтийское Управление Финансовых Услуг выдало компании FXDD лицензию на предоставление инвестиционных услуг третьей категории. Лицензия №IS/48817 (в дальнейшем именуемая "Лицензия"). FXDD has been issued with a Category 3 Investment Services Licence by the Malta Financial Services Authority (Licence No. IS/48817) hereinafter referred to as the Licence.
Венская группа десяти (в дальнейшем именуемая «Венская группа») подчеркивает важный вклад Договора в обеспечение глобальной безопасности и его несомненную эффективность в сдерживании ядерного распространения и тем самым предупреждении дестабилизации, вызываемой гонкой ядерных вооружений. The Vienna Group of Ten (hereafter referred to as “the Vienna Group”) stresses the important contribution of the Treaty to global security and its undoubted effectiveness in checking nuclear proliferation, and thus in preventing the destabilization caused by nuclear arms races.
С 2006 года ассоциация " Женский кризисный центр округа Каунас " (в дальнейшем именуемая " Каунасский женский кризисный центр ") осуществляет проект " Обеспечение гендерного равенства путем ликвидации стереотипов ". Since 2006, the association'Women Crises Centre of the County of Kaunas'(hereinafter referred to as the Kaunas County Women Crises Centre) has been implementing the project'Gender Equality through Elimination of Stereotypes'.
После того как Комитет получил и тщательно проверил всю информацию, которую он считает необходимой, Председатель назначает специальную Согласительную комиссию (в дальнейшем именуемая " Комиссия ") в составе пяти человек, которые могут быть или не быть членами Комитета. After the Committee has obtained and collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission) comprising five persons who may or may not be members of the Committee.
Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков (в дальнейшем именуемая «Конвенция 1997 года»). The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses (hereinafter referred to as “the 1997 Convention”).
отмечая, что с 2002 года Рабочая группа по электронной торговле (в дальнейшем именуемая " Рабочая группа ") на своих тридцать девятой, сороковой, сорок первой, сорок второй, сорок третьей и сорок четвертой сессиях обстоятельно и подробно обсуждала проект конвенции о заключении хозяйственных договоров (контрактов) в электронной форме, рассмотрела и в итоге приняла статьи 1-14, 18 и 19, а также проводила предварительный обмен мнениями по другим статьям; Noting that, starting from 2002, the Working Group on Electronic Commerce (hereinafter referred to as “the Working Group”), at its thirty-ninth, fortieth, forty-first, forty-second, forty-third and forty-fourth sessions, conducted extensive and in-depth discussion of a draft convention concerning electronic contracting, examined and adopted articles 1-14, 18 and 19, and carried out preliminary exchanges of views on other articles,
В интересах членов цели Международного [соглашения] по джуту и джутовым изделиям 2000 года (в дальнейшем именуемого " настоящее [Соглашение] ") заключаются в следующем: For the benefit of members, the objectives of the International [Agreement] on Jute and Jute Products, 2000 (hereinafter referred to as * this [Agreement] *) shall be:
Защите знаний, инноваций и практики коренных народов и местных общин (в дальнейшем именуемых " традиционными знаниями "- ТЗ) в последние годы отводится все более видное место в международной повестке дня. The protection of knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities (hereafter referred to as “traditional knowledge”, TK) has been receiving increasing attention on the international agenda in recent years.
В интересах членов цели Международного договорного инструмента по сотрудничеству в области джута и джутовых изделий 2000 года (в дальнейшем именуемого " настоящий Договорный инструмент ") заключаются в следующем: For the benefit of members, the objectives of the International Instrument of Cooperation on Jute and Jute Products, 2000 (hereinafter referred to as “this Instrument” *) shall be:
Однако в Сомали в ряде мест по-прежнему имели место межклановые и внутриклановые столкновения, несмотря на подписание 27 октября 2002 года Заявления о прекращении боевых действий и структурах и принципах процесса национального примирения в Сомали, в дальнейшем именуемого «Элдоретским заявлением». Within Somalia, however, inter- and intra-clan fighting continued to break out in a number of places despite the signing, on 27 October 2002, of a Declaration on Cessation of Hostilities and the Structures and Principles of the Somali national reconciliation process, hereafter referred to as the Eldoret Declaration.
По мнению Японии, карты, на которых указаны острова Эторофу, Кунасири, Шикатан и Хабомаи (в дальнейшем именуемые «четыре острова») и которые приложены к представлению Российской Федерации, Комиссии рассматривать не следует. It is Japan's view that the maps containing the islands of Etorofu, Kunashiri, Shikotan and Habomai (hereinafter referred to as the “Four Islands”) attached to the submission made by the Russian Federation are not appropriate for examination by the Commission.
Осуществление «Солнечной программы перемещения сельских трудовых ресурсов и их подготовки» (в дальнейшем именуемой «Солнечная программа») предусматривает создание программ профессиональной подготовки в сфере обслуживания, где работают больше женщин, расширение возможностей сельских женщин из неблагополучных районов менять место работы и содействие в перемещении трудовых ресурсов из сельских и неблагополучных районов. Implementation of the “Sunshine Programme for Transfer and Training of the Rural Labour Force” (hereafter referred to as the “Sunshine Programme”) involves launching professional-skills training programmes in service-sector industries in which more women are hired, enhancing the ability of rural women in poor areas to change employment, and assisting the transfer of the labour force from rural and poor areas.
Комитет по правам человека (в дальнейшем именуемый " Комитетом ") проводит сессии, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения им своих функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (в дальнейшем именуемым " Пактом "). The Human Rights Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold sessions as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as “the Covenant”).
Некоторые материалы для данного доклада были взяты из результатов внешнего обзора деятельности УСВН (в дальнейшем именуемых «результаты внешнего обзора»), который проводился в связи с запрошенным Генеральной Ассамблеей обзором системы управления и надзора в Организации Объединенных Наций и результаты которого были представлены заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. Some inputs for the report have been taken from the external review of OIOS (hereafter, referred to as “the external review”), which was conducted in conjunction with the General Assembly commissioned review of governance and oversight in the United Nations and which has been submitted to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services.
Комитет по правам человека (в дальнейшем именуемый " Комитетом ") проводит сессии, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения им своих функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (в дальнейшем именуемым " Пактом "). The Human Rights Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold sessions as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as “the Covenant”).
Азиатско-Тихоокеанский учебный центр информационно-коммуникационной технологии в целях развития (в дальнейшем именуемый «АТЦИКТ») учрежден, и его членский состав идентичен членскому составу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (в дальнейшем именуемой «ЭСКАТО» или «Комиссией»). An Asian and Pacific Training Centre for Information and Communication Technology for Development (hereinafter referred to as “APCICT”) is established, with a membership identical to the membership of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (hereinafter referred to as “ESCAP” or “the Commission”).
Азиатско-Тихоокеанский учебный центр информационно-коммуникационной технологии в целях развития (в дальнейшем именуемый «АТЦИКТ») учрежден, и его членский состав идентичен членскому составу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (в дальнейшем именуемой «ЭСКАТО» или «Комиссией»). An Asian and Pacific Training Centre for Information and Communication Technology for Development (hereinafter referred to as “APCICT”) is established, with a membership identical to the membership of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (hereinafter referred to as “ESCAP” or “the Commission”).
Комитет против пыток (в дальнейшем именуемый " Комитетом ") проводит заседания, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций в соответствии с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемой " Конвенцией "). The Committee against Torture (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as “the Convention”).
Комитет против пыток (в дальнейшем именуемый " Комитетом ") проводит заседания, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций в соответствии с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемой " Конвенцией "). The Committee against Torture (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as “the Convention”).
Настоящий доклад является первым докладом, который должен быть представлен Китайской Народной Республикой в соответствии с положениями статьи 18 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (в дальнейшем именуемой " Конвенция "), о применении Конвенции в ее Специальном административном районе Макао (Аомэнь) (в дальнейшем именуемом САРМ). The present report is the first to be submitted, under the terms of Article 18 of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women (hereinafter referred to as the Convention), by the People's Republic of China, with regard to the application of the Convention in its Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as the MSAR).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!