Примеры употребления "будто бы" в русском

<>
Будто бы я мог жениться на фигуристке. As if I would marry an ice skater.
Выглядит, будто бы БРИКС наконец-то повзрослел. It looked as if the BRICS had finally come of age.
Будто бы его пальцы в реке с пираньями. As if his fingers were in a river of piranhas.
страна совершает скачок вперёд как будто бы по волшебству. the country leaps forward as if by magic.
Значит, когда вы сюда возвращаетесь, время будто бы не прошло? When you return here, it's as if no time has passed?
Но эта действительность, будто бы прислушиваясь и отвечая, вступила в борьбу с ними. But those realities, as if listening and responding, entered the fray.
А лучи могли проникать сквозь твёрдую материю, будто бы её и вовсе не было. And the rays could pass through solid matter as if it wasn't there.
Американский ученый сердито отреагировал на мое простое упоминание об этом, как будто бы я сказал непристойность. An American scholar reacted angrily when I merely mentioned the word, as if it were an obscenity.
Они могут заставить нас думать о далеких людях, как будто бы они наши друзья и семья. These can motivate us to think of distant people as if they were friends and family.
Теперь представьте, что этот чудак попытается относиться к прохожим так, будто бы они его крепостные крестьяне. Now, suppose that same crank attempted to treat passersby as if they were his serfs.
Или "Rose forced herself to go" , как будто бы в голове у Розы борются две противоположные личности. Or, "Rose forced herself to go," as if there were two entities inside Rose's head, engaged in a tug of a war.
Они говорили о "совместной реакции" 14 правительств, как будто бы они случайно собрались вместе, как предполагают эти Орвеловские новости. They talked about a "joint reaction" by 14 governments, as if they accidentally happened to put their heads together, as such Orwellian "newspeak" would fool anybody.
Результаты КМТИВ принесли сильное облегчение, обострив напряжённость между промышленными и экологическими интересами, будто бы данные два интереса являются диаметрально противоположными. The outcome at CITES has brought into sharp relief increasing tensions between industrial and environmental interests, as if these were diametrically opposed.
Неудивительно, что разбалованное руководство Китая действует теперь так, будто бы Китай действительно является особенным и может безнаказанно загрязнять открытый космос. Unsurprisingly, China’s pampered leadership now acts as if the country actually is exceptional and can get away with polluting outer space without rebuke.
Его легко избежать с помощью иностранных банковских центров, подчёркивали другие, будто бы с данной проблемой не сталкиваются финансовые нормы всех стран. It can easily be evaded by relying on offshore banking centers, some pointed out, as if not all financial regulations face that very same challenge.
Но, если задуматься над препятствиями на пути достижения меритократического идеала, действительно кажется, будто бы более справедливый мир должен временно стать мандатным. But, when one considers the obstacles to achieving the meritocratic ideal, it does look as if a fairer world must be temporarily mandated.
При увеличении объёмов кредитования, пишет он: «обязательным результатом является резкое увеличение национального процветания; страна совершает скачок вперёд как будто бы по волшебству. When credit expands, he wrote, “The certain result is a bound of national prosperity; the country leaps forward as if by magic.
Широко признается, что возведение стены не принесло палестинцам ничего, кроме дополнительных трудностей и отчаяния, будто бы непрерывных преследований, насилия и военных нападений им недостаточно. It has been widely acknowledged that the wall has brought nothing but more hardship and despair to the Palestinians, as if the constant harassment, violence and military attacks were not enough.
Почти весь 2005 год американцы вели себя так, будто бы не верили в то, что цены на нефть останутся высокими хотя бы некоторое время. For most of 2005, Americans behaved as if they didn't really believe that oil prices would remain high, at least for a while.
Скорее, он заключается в том, как искушенные профессионалы иностранной политики могут писать так, будто бы такие страны, как Канада и Нидерланды, просто не существуют. Rather, it is how a sophisticated foreign-policy professional can write as if countries like Canada and the Netherlands simply did not exist.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!