Примеры употребления "арендатор имущества" в русском

<>
Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды (или автоматически приобретает право собственности, если это предусмотрено договором) и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease (or to automatically acquire ownership if the contract so provides), and that the lessor will keep the full rental payments received.
" Арендатор в обычных коммерческих операциях " означает лицо, которое берет в аренду инвентарные запасы в ходе обычных операций у лица, занимающегося коммерческой арендой материального имущества такого рода, и которому не известно, что такая аренда нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении [или иные права другого лица в этом материальном имуществе]; Lessee in the ordinary course of business” means a person that leases inventory in the lessor's ordinary course from a lessor in the business of leasing tangible property of that kind and without knowledge that the lease violates the rights of the secured creditor under the security agreement [or other rights of another person in the property];
Арендатор жилья - Кэтрин Грант, так ведь? Catherine Grant on the lease, right?
Чеки могут приниматься только при условии сохранения за собой имущества вплоть до выкупа. Cheques can only be accepted under the condition of property reservation until redemption.
Арендатор - Шум Суэт. The tenant is Shum Suet.
Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting.
Если арендатор не может физически присутствовать в помещении, указанное обязательство может быть выполнено его или ее доверенным лицом If the leaseholder is unable "to be physically on the premises," said obligation may be fulfilled by his or her proxy
Ранее Васильева некоторые обвинения в незаконной продаже недвижимого имущества Минобороны брала на себя. Previously Vasilyeva assumed responsibility for several accusations of unlawful sale of real estate property of the Ministry of Defense.
Арендатор, но, думаю, мы сможем договориться. A tenant but we can come to an arrangement.
Кстати, в департаменте имущества города Москвы недавно поведали журналистам, что разрабатывают проект постановления, согласно которому инвесторы смогут обращаться за получением участка для ТПУ к чиновникам напрямую. By the way, recently in the property department of the city of Moscow they told journalists that they are developing a draft resolution according to which investors will be able to directly contact officials to acquire a site for a transport hub.
Владелец (управляющий, арендатор) затрагиваемой территории, муниципалитет и затрагиваемый государственный административный орган имеют право в течение 30 дней после предоставления плана или публичного уведомления представить в природоохранный орган письменные замечания. The owner (manager, renter) of affected land, municipality and affected state administration authority have the right by 30 days of delivery of the plan or public notice to submit written comments to a nature protection authority.
В случае ареста, взыскания или другого судебного процесса против вашего имущества, которые не сняты, не урегулированы или не оплачены в течение семи дней; If any distress, execution or other process is levied against any property of you and is not removed, discharged or paid within seven days,
Раздел 52 Закона гласит, что за большинство нарушений к ответственности может привлекаться «любое лицо, будь то собственник, арендатор, фрахтователь или капитан» судна. Section 52 of the Act states “any person, being the owner, the lessee, the charterer or the master …” of a vessel can be held liable for most offences.
(м) наложение ареста на имущество, приведение в исполнение или другой процесс применен в отношении вашего имущества и он не прекращен, погашен или оплачен в течение семи дней; либо (l) distress, execution or other process is levied against any property of you and is not removed, discharged or paid within seven days; or
Тем не менее в настоящей главе содержатся ссылки на термины " удержание правового титула " (продавец и покупатель) и такие его эквиваленты, как " обеспечительное право на " покупные деньги " " (обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право) и " финансируемая аренда " (финансирующий арендодатель и арендатор), с тем чтобы показать, что их следует рассматривать аналогичным образом. However, in this chapter reference is made to the terms “retention of title” (seller and buyer) and its equivalents, such as a “purchase-money security right” (secured creditor and grantor) and a “financial lease” (financial lessor and lessee), to make the point that they should be treated in the same way.
Крупный держатель акций по причинам, прямо не связанным с его представлением о реальной стоимости акций, например по причине ликвидации имущества или погашения кредита, давит акциями на рынок. This happens when a large holder presses stock on the market for reasons — such as liquidating an estate or paying off a loan — which may not be directly related to the seller's view of the real value of the shares.
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальном имуществе, которое является предметом права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде. The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in tangible property that is the object of a retention-of-title right or a financial lessor's right.
(c) ее желание, согласие или молчаливое согласие на назначение какого-либо доверительного управляющего или аналогичного служащего в отношении себя или какой-либо значительной части своего имущества; или (c) its seeking, consenting to or acquiescing to the appointment of any trustee or analogous officer of it or any material part of its property; or
Арендатор должен учитывать совокупную выгоду от таких льгот в качестве снижения затрат на аренду в течение всего срока аренды. The lessee should recognize the aggregate benefit of incentives as a reduction of rental expense over the lease term.
Классы активов, такие как «стоящие» акции и инвестиционные трасты недвижимого имущества, были в то время в основном проигнорированы финансовой прессой, несмотря на их исторически низкую стоимость, и многие взаимные фонды тех категорий потеряли активы. Asset classes such as value stocks and real estate investment trusts were largely ignored by the financial press at the time, despite their historically low valuations, and many mutual funds in those categories lost assets.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!