Примеры употребления "Формирование" в русском с переводом "creation"

<>
Средство Oracle Discoverer позволяет онлайновое формирование отчетов непосредственно самими статистиками. Oracle Discoverer allows for the on-line creation of reports directly by statisticians.
Впоследствии руководством академии был отдан приказ сделать формирование подобных "отрядов" приоритетным направлением административной деятельности. Subsequently, the academy directed the PLA to make creation of such units a priority.
Передовые и просвещенные специалисты в области людских ресурсов ныне выступают за формирование «партнерских отношений» с представителями профессиональных союзов. Modern and enlightened human resources specialists now advocate the creation of “partnerships” with union representatives.
Наличие текущих данных о числе наемных работников и размере дохода облегчает формирование группировок единиц по размеру и обеспечивает более высокую точность наблюдений. Current data on the number of employees and amount of revenues makes easier the creation of unit stratification by size and ensures better precision of surveys.
Выступившие на этом заседании обсудили экономические последствия расширения ЕС, такие, как развитие и переориентация торговли, формирование новых рынков и подготовка специалистов для проведения инспекций качества сельхозпродукции. Speakers in that session discussed the economic effects of EU enlargement, such as trade creation and trade diversion, the creation of new markets and the training of agricultural quality inspectors.
Еще одной обязательной функцией является формирование и пополнение коллективной памяти организации, включая опыт, накопленный в различных областях деятельности, а также обстоятельства и положение в различных странах. Another task that is required is the creation and maintenance of institutional memory, including an inventory of lessons learned in different subject areas and countries under a variety of circumstances and situations.
В 2008 и 2009 годах ПРООН организовывала учебные занятия и семинары по стратегическому планированию и поддержала формирование оперативного потенциала по разминированию путем создания специализированного НПО на юге Ирака. In 2008 and 2009, UNDP provided training sessions and workshops on strategic planning and supported the creation of operational clearance capacities through the establishment of a specialized NGO in southern Iraq.
Для этого необходимо разработать стратегии, направленные на обеспечение подготовки военнослужащих и организацию совместных мероприятий по поддержанию мира и прежде всего формирование партнерских отношений между донорами и странами, предоставляющими войска. In order to do that, strategies should be developed that emphasize training, the organization of joint peacekeeping exercises and, above all, the creation of partnerships between donors and troop-contributing countries.
Но Клаудио Борио и Пити Дизайят, экономисты из Банка международных расчетов, убедительно показали, что теория сберегательного перенасыщения не в состоянии объяснить неустойчивое формирование кредитов во время развития кризиса 2008 года. But Claudio Borio and Piti Disayat, economists at the Bank for International Settlements, have argued convincingly that the savings-glut theory fails to explain the unsustainable credit creation in the run-up to the 2008 crisis.
Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation.
В число практических мероприятий входит подготовка кадров, проверка методов и создание моделей, формирование сетей и образование структур сотрудничества, а также распространение информации посредством публикаций, Интернета и сотрудничества со средствами массовой информации. The practical activities have included training, testing of methods and creation of models, the forming of networks and co-operation structures as well as information through publications, the Internet and co-operation with the media.
Это объясняет экспоненциальный рост объема внебюджетных (или неосновных) взносов в ресурсы этих учреждений и формирование новых целевых фондов, причем одни традиционно связаны с конкретными проектами или инициативами, а другие — более специализированы в своей направленности. This explains the exponential growth of extrabudgetary (or non-core) contributions to these agencies, and the creation of new forms of trust funds, some traditionally linked to specific projects or initiatives, others more thematic in their orientation.
Надо будет также решить другие вопросы, включая время и место проведения диалога и его повестку дня, а также основные вопросы, такие, как организация и проведение выборов, составление проекта конституции, создание учреждений для обеспечения благого управления и формирование новой национальной армии. It would also be necessary to resolve other questions, including the timing, location and agenda of the dialogue, as well as substantive issues such as the organization and conduct of elections, the drafting of a constitution, the creation of institutions to support good governance and the formation of a new national army.
Достигнуто несколько ощутимых результатов, включая создание Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, формирование региональных и национальных платформ, стратегические партнерства с Всемирным банком и движением Красного Креста и Красного Полумесяца и составление совместных программ работы ключевых учреждений системы Организации Объединенных Наций. Some tangible results include the creation of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, the development of regional and national platforms, strategic partnerships with the World Bank and the Red Cross/Red Crescent movement, and joint work programming among key United Nations system agencies.
Для того чтобы столь желанное макроэкономическое равновесие действительно приносило свои плоды и было справедливым, нам требуются эффективные государственные учреждения, транспарантное управление государственными делами, соблюдение прав человека, всеобщее участие в процессе принятия решений по вопросам, представляющим интерес для всех, и формирование прочной физической инфраструктуры. If much-vaunted macroeconomic equilibrium is to be truly beneficial and equitable, then what we need are effective State institutions, transparent management of public affairs, respect for human rights, universal participation in decision-making on issues of universal concern and the creation of a sound physical infrastructure.
Кроме того, Чернобыльская программа реабилитации и развития поддерживает политические и институциональные изменения, направленные на поощрение перехода от предоставления широкомасштабной социальной помощи к более обоснованным в финансовом отношении мерам, ориентированным на действительно нуждающиеся в помощи группы населения и на более активное формирование новых источников дохода. The Chernobyl recovery and development programme also supports policy and institutional change aimed at encouraging a shift from extensive social benefit provision to more fiscally sound measures targeting the truly needy and spurring the creation of new livelihoods.
Фактически, если создание КММ является (по закону) обязательным, то формирование ОММ и комиссий по делам женщин в составе КОМУДЕ (КМК)- это дело в политическом отношении добровольное и предполагает предварительную работу и мобилизацию политической воли различных секторов, участвующих в работе муниципальных органов власти и КОМУДЕ. While there is a (legal) obligation to set up CMM, the creation of OMM and CMC is (politically) voluntary and involves a prior process of consultation and mobilization of political will among the different sectors participating in the corporation and in the COMUDE.
всеобъемлющие подходы, основанные на сочетании элементов торговой, транспортной и промышленной политики (например, коридоры развития, территориально-производственные комплексы), и формирование здоровой и благоприятной среды (институциональной, правовой и административной) в качестве предпосылки для привлечения инвестиций в развитие инфраструктуры и других форм участия частного сектора в инфраструктурных проектах; Comprehensive approaches combining elements of commercial, transport and industrial policies (e.g. development corridors, clusters), and the creation of a sound enabling environment (institutional, legal and administrative) as a precondition for attracting investment in infrastructure development or other forms of private sector participation in infrastructure projects;
Статья 2 этого указа предусматривает развитие, обогащение и расширение творческого мышления; формирование надлежащей обстановки для создания художественных и литературных произведений; выбор средств для распространения культуры, сохранения культурного наследия, проведения научных исследований, поощрения интереса к изобразительному искусству; и укрепление связей с арабскими и иностранными учреждениями культуры. Article 2 of the decree provides for the development, enrichment and enhancement of creative thinking; the creation of the right atmosphere for artistic and literary contributions; the choice of the means to disseminate culture, to conserve heritage, carry out scientific studies, to encourage interest in fine arts; and the strengthening of ties with Arab and foreign cultural institutions.
Эксперты стран региона обсудили такие вопросы, как защита гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях, роль различных сторон в его защите, проблемы, связанные с защитой гражданских лиц в сложных ситуациях, повышение уровня защиты гражданского населения в переходный от конфликта к миру период и формирование культуры защиты. Experts from the region analysed issues such as the protection of civilians in complex emergencies, the role of various parties in protecting civilians, challenges in protecting civilians in complex situations, strengthening the protection of civilians during the transition from conflict to peace and the creation of a culture of protection.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!