Примеры употребления "Партия работающих семей" в русском

<>
В течении пяти лет с 2001 года мы наблюдали экономический рост в США, пять лет производительность на рабочих местах растёт, но средние зарплаты остались на прежнем уровне, а число работающих семей, находящихся за чертой бедности увеличилось на 4 процента. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent.
Количество работающих семей без доступа к услугам здравоохранения выросло на 4 процента. The percentage of working families without health care up by four percent.
Кроме того, налоговые льготы для работающих семей включают скидку по уходу за детьми в размере 70 % соответствующих затрат на этот уход (в настоящее время к ним относятся расходы на официальных приходящих нянь, игровые группы, дневные детские сады и дошкольные клубы) вплоть до 70 фунтов стерлингов в неделю для семей с одним ребенком и до 105 фунтов стерлингов в неделю для семей с двумя и более детьми. In addition, the working families tax credit includes a childcare tax credit which is worth 70 per cent of eligible childcare costs (currently with registered child minders, play schemes, day nurseries and out of school clubs) up to a maximum of £ 70 a week for families with one child and £ 105 per week for families with two or more children.
Комиссия приветствовала усилия организаций по обеспечению согласованного и справедливого подхода к материальным правам сотрудников общей системы, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено. The Commission welcomed the efforts of the organizations aimed at ensuring a harmonized and equitable approach to the entitlements of common system staff serving in non-family locations.
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела вопрос о согласовании практики в отношении материальных прав сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено. In response to a request by the General Assembly, the Commission had considered the harmonization of practices relating to the entitlements of staff serving at non-family duty stations.
Европейский союз принял к сведению предложения Комиссии, касающиеся выплат за работу в опасных условиях, материальных прав набираемых на международной основе сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено, а также шкалы базовых/минимальных окладов, и финансовые последствия этих предложений и вернется к рассмотрению этих вопросов в ходе неофициальных консультаций. It had taken note of the Commission's proposals regarding hazard pay, entitlements of internationally recruited staff serving at non-family duty stations and the base/floor salary scale and of the financial implications of those proposals and would revert to those matters in informal consultations.
На основе дополнительной поступившей от организаций информации она отметила обоснованность сохранения двух отдельных режимов в отношении сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено, что объясняется различными потребностями и требованиями организаций. Based on the additional information received from the organizations, it noted the rationale to maintain two separate regimes with regard to staff serving in non-family duty stations, which was explained by the different needs and requirements of the organizations.
Большинство девочек, работающих в Бангладеш, происходят из бедных семей. The majority of young girls who are working in Bangladesh are from poor families.
С учетом расширения масштабов операций на местах и все более комплексного участия подразделений Организации Объединенных Наций в сложных операциях в пользу мира необходимо выработать согласованный подход к вопросу о материальных правах набираемых на международной основе сотрудников, работающих в тех местах службы, где пребывание семей не разрешено. Given the growth of field operations and the increasingly integrated engagement of United Nations entities in complex peace operations, there was a need for a coherent approach to the issue of entitlements of internationally recruited staff serving at non-family duty stations.
КПК отказывается признавать, что коррупцию невозможно искоренить, пока партия сохраняет монополию на политическую власть в стране. Без организованной оппозиции или работающих институтов гражданского общества чиновники будут продолжать пользоваться своим положением во власти как инструментом для личного обогащения. What the CCP refuses to recognize is that corruption cannot be rooted out as long as the Party maintains its monopoly on political power; with no organized opposition or functioning civil-society institutions, officials will continue to use their positions of public authority as a vehicle to generate personal wealth.
Кроме того, предусматриваются " особые меры надзора за соблюдением трудовых и репродуктивных прав женщин в порядке улучшения условий их труда и расширения доступа к системам социального обеспечения, в первую очередь для беременных и матерей в период кормления грудью, работающих женщин, женщин, трудящихся в неформальном секторе и в кустарном производстве, женщин- глав семей и вдов. In addition, “particular respect shall be paid to labour and reproductive rights with a view to improving working conditions and access to social security systems, especially for expectant and breast-feeding mothers, working women, and those in the informal and handicraft sectors, women heads of household and widows.
Предложение заменить систему периодических коротких отпусков для восстановления сил системой отпусков для отдыха и восстановления сил призвано не только обеспечить финансовый паритет, но и обеспечить охрану здоровья и благополучия сотрудников, работающих в опасных и напряженных условиях, предоставив им необходимые возможности для восстановления сил и посещения семей для снятия напряжения, которое препятствует оптимальному выполнению работы. The proposal to replace the occasional recuperation break scheme with the rest and recuperation scheme is intended not only to ensure financial parity, but to protect the health and well-being of staff members who work under hazardous and stressful conditions by providing them with the necessary opportunities for recuperation and family visits to alleviate stress, which detracts from optimum performance.
Ряд ораторов рассказали об усилиях своих стран по выявлению и запрещению всех форм насилия в отношении женщин, включая работающих женщин-мигрантов, в рамках национальных уголовных кодексов или конкретных законов, направленных на недопущение насилия в отношении женщин или членов семей. A number of speakers described their efforts to define and prohibit all forms of violence against women, including against migrant workers, through their penal codes or specific laws on violence against women or family matters.
Содействовать осуществлению новаторских программ, которые побуждали бы школы и общины более активно выявлять детей, бросивших или не посещающих школу и не обучающихся, особенно девочек и работающих детей, детей с особыми потребностями и детей-инвалидов, и оказывать им помощь в поступлении в школу, ее посещении и успешном завершении обучения при участии правительств, а также семей, общественности и НПО в качестве партнеров в процессе образования. Promote innovative programmes that encourage schools and communities to search more actively for children who have dropped out or are excluded from school and from learning, especially girls and working children, children with special needs and children with disabilities, and help them enrol, attend, and successfully complete their education, involving governments as well as families, communities and NGOs as partners in the educational process.
Содействовать осуществлению новаторских программ, которые побуждали бы школы и общины более активно выявлять детей, бросивших или не посещающих школу и не обучающихся, особенно девочек и работающих детей, детей с особыми потребностями и детей-инвалидов, и оказывать им помощь в поступлении в школу, ее посещении и успешном завершении обучения при участии правительств, а также семей, общественности и неправительственных организаций в качестве партнеров в процессе образования. Promote innovative programmes that encourage schools and communities to search more actively for children who have dropped out or are excluded from school and from learning, especially girls and working children, children with special needs and children with disabilities, and help them enrol, attend, and successfully complete their education, involving governments as well as families, communities and non-governmental organizations as partners in the educational process.
Для проповедников, работающих при мечетях, организуются курсы обучения по общим медицинским вопросам и вопросам борьбы с общераспространенными заболеваниями и составляются брошюры, посвященные охране репродуктивного здоровья и обеспечивающие информацией, которой они могут воспользоваться при посещении семей, находящихся на их попечении. Mosque preachers were offered training on general health and common diseases, including brochures on reproductive health, which provided them with information to use when they made home visits to the families under their care.
КПР рекомендовал Уругваю, в частности, оценить масштабы, характер и коренные причины наличия детей, живущих или работающих на улице, с тем чтобы разработать политику по предупреждению этого явления и оказания помощи детям; обеспечить этим детям достаточное питание, жилье, необходимую медицинскую помощь, возможности для учебы, услуги по восстановлению и социальной реинтеграции; и разработать политику воссоединения семей, если это возможно и соответствует наилучшим интересам ребенка61. CRC recommended that Uruguay, inter alia, assess the scope, nature and root causes of the presence of children living or working on the street, in order to develop a policy for prevention and assistance; provide those children with adequate nutrition, housing, necessary health-care, educational opportunities, recovery and social reintegration services; and develop a policy for family reunification where possible and when in the best interests of the child.
В ходе выборов 1998 года крайне правая Партия прогресса заявляла, что не следует быть особо обходительными с иностранцами, что надо выдворять мнимых беженцев и иностранцев-уголовников и что надлежит прекратить практику воссоединения семей и фальшивых браков, поскольку иммигранты уже слишком долго бессовестно эксплуатируют систему соцобеспечения. The extreme right Progress Party, during the 1998 election, had said that foreigners should not have special treatment, bogus refugees and criminal foreigners should be expelled and family reunifications and fake marriages should be stopped because immigrants had abused the social welfare system for too long.
Правительство способствует распространению Соглашения об управлении сельскими домохозяйствами, в котором разъясняются роли, обязанности и порядок оплаты труда владельцев ферм и членов их семей, работающих на ферме. The government is supporting the dissemination of the Rural Household Management Agreement that clarifies roles, responsibilities and payments for family farm owners and family members working on the family farm.
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с различиями в плане осуществления прав некоторых уязвимых групп: детей, живущих в сельских районах, детей беженцев, детей из малоимущих семей, детей, работающих на улицах, и детей, рожденных вне брака. Moreover, the Committee is concerned at the discrepancies in the enjoyment of rights in relation to certain vulnerable groups: children living in rural areas, refugee children, children from poor families, children working on the streets and children born out of wedlock.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!