OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Tatsächlich besteht die dritte Gefahr darin, dass eine verstärkte staatliche Einmischung in die Wirtschaft eine Abkehr von der Globalisierung nach sich zieht, die unterschiedlichen Formen von nationalem Protektionismus den Weg bereitet. Действительно, третья опасность заключается в том, что более сильное государственное вмешательство в экономику влечет за собой смещение в сторону от глобализации, прокладывая дорогу для различных форм национального протекционизма.
Auch ist unklar, ob ein Abzug der NATO unweigerlich einer Machtübernahme der Taliban den Weg bereiten würde. Хоть и не столь очевидно, что вывод войск НАТО неизбежно привёл бы к захвату власти талибами.
Wenn es die Grenze tatsächlich öffnet oder zumindest einen realen Termin und tatsächliche Modalitäten dafür nennt, könnte die Türkei einer gemeinsamen Zukunft den Weg bereiten. Открыв границы фактически, или, по крайней мере, объявив реальную дату и реальные методы по осуществлению этого процесса, Турция открыла бы двери в совместное будущее.
Und obwohl Obama und Putin vielleicht eine Einigung über die Beseitigung von chemischen Waffen in Syrien erzielen, befürwortet die US-Politik noch immer den Sturz von Präsident Baschar al-Assad, wohingegen Russland dessen Regime weiter unterstützt, da man fürchtet, sein Zusammenbruch könnte einer radikalen, von Sunniten geführten Regierung - oder dem Chaos - den Weg bereiten. Более того, хотя Обама и Путин могут прийти к согласию относительно устранения химического оружия в Сирии, политика США по-прежнему направлена на свержение президента Башара Асада, в то время как Россия продолжает поддерживать режим, опасаясь, что его падение приведет к власти радикальных суннитов - или вызовет хаос.
Warum, so fragte sie sich, hatte ihre Familie so viel gelitten, wenn es nur gewesen sei, um hierfür den Weg zu bereiten? Почему, она спрашивает себя, моя семья так много страдала, если это было только прокладывание пути к нынешней ситуации?
In den Zwischenkriegsjahren dagegen verband sich eine vergiftete internationale Politik mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten, um die Große Depression hervorzurufen und dem Zweiten Weltkrieg den Weg zu bereiten. В отличие от этого, в годы между двумя мировыми войнами ядовитая международная политика вместе с глобальным экономическим дисбалансом породили Великую Депрессию и заложили основу для Второй Мировой Войны.
Die Unterstützung der Zivilgesellschaft zur Überbrückung der psychologischen Kluft zwischen Katholiken und Protestanten in Nordirland hat mitgeholfen, den Weg zum Frieden zu bereiten. Поддержка гражданского общества по преодолению разногласий между католиками и протестантами в Северной Ирландии помогла "проложить" путь к миру.
Die AU sollte überdies auch den Weg für den privaten Sektor bereiten, damit dieser in die Reorganisation der afrikanischen Wirtschaft und Politik einbezogen wird. Деятельность АС должна быть также направлена на поиск способов вовлечения частного сектора в реструктуризацию, как экономики, так и политики в странах Африки.
Tatsächlich arbeiten diese Typen für NASA, und sie versuchen den Weg für handeslübliche Komponenten zu bereiten, billige Sachen die nicht spezialisiert sind die sie kombinieren und in den Weltraum schicken können. На самом деле, эти ребята работают в NASA, и они пробуют сделать что-то из того, что можно купить в магазине, а не чего-то специализированного, чтобы это собрать и запустить в космос.
Selbst wenn diese neuen Regeln den Weg zu einem Anstieg der nationalen Geburtenrate bereiten könnten, ist den Gesprächen mit den Singapurern, die im Finanzviertel arbeiten, zu entnehmen, dass sie keine große Wirkung haben werden. Хотя эти новые правила могут быть шагом в направлении увеличения национальной рождаемости, после разговора с сингапурцами, которые работают в финансовом квартале центра, кажется, что они не будут иметь особого эффекта.
Wir wollen hoffen, dass der neue Reformvertrag dazu beiträgt, die Kritiker zu beruhigen und den Weg für eine neue - und robustere - Phase der Integration zu bereiten. Будем надеяться, что новый "Договор о реформах" поможет успокоить критиков и проложить путь к новому, более здоровому этапу интеграции.
Im April 1919 mussten die Briten die Umwandelbarkeit in Gold aufgeben - ein taktischer Rückzug, der den Weg für Großbritanniens Rückkehr zum früheren Kursverhältnis von 1:4,8665 gegenüber dem US-Dollar bereiten sollte. Британцы были вынуждены отказаться от золотой конвертируемости в апреле 1919 года - тактический отказ был сделан с целью проложить путь к возвращению Великобритании к прежнему паритету в $4.8665 за фунт.
Wirtschaftliche Verbindungen bereiten den Weg für eine politische Annäherung und engere Beziehungen. Экономические связи прокладывают путь к восстановлению политических отношений и более тесным связям.
Täglich und stündlich bereiten diese global ausgerichteten Kleptokraten den Nationalisten den Weg zur Macht - und zwar durch ihre eigene Propaganda. Каждый день и час, посредством своей собственной пропаганды, эти глобально настроенные клептократы прокладывают путь к власти националистам.
Nun, es da gibt es eine ganze Gemeinschaft von Leuten die autonome Flugzeuge oder Fahrzeuge baut - etwas das Sie programmieren können selbstständig zu fliegen, ohne einen Steuerknüppel oder so, um den Weg zu bestimmen. И вот, существует целое сообщество людей, которые строят автономные самолеты, или "летательные аппараты" - что-то, что можно запрограммировать так, чтобы оно летало самостоятельно, без джойстика или другого управления, чтобы само находило путь, куда лететь.
Und jemandem Kopfschmerzen bereiten, führt dazu, dass sie Kopfschmerzen haben, aber es ist nicht so, dass Sie die Kopfschmerzen aus Ihrem Kopf nehmen und dafür sorgen, dass sie zu einer anderen Person gehen und dann planen, diese in dessen Kopf zu geben. "To give someone a headache" - означает быть причиной головной боли, но никак то, что головная боль передвигается в пространстве от одного лица к другому и остаётся у другого лица навсегда.
Erinnern sie sich daran, das wir Dinge oft weggeworfen haben, können wir nach "weg" zeigen? Когда-то мы так делали и надеялись, что они не всплывут, помните это время?
Ich weiß, dass gewalthaltige Videospiele meiner Mutter Sorgen bereiten. Я знаю, что насилие в видео играх беспокоит мою мать.
Ein Weg, durch den wir die Informationen, die uns zur Verfügung stehen, einen echten Wandel in unserem Herzen zulassen. это то, что мы позволим информации, которой мы владеем, изменить наши сердца.
Jeden Tag bereiten wir 7.100 Mahlzeiten zu, seit 2 Jahren versuche ich so, die Art, wie wir Kinder in Amerika ernähren, zu verändern. У меня производят 7100 обедов в день и я уже 2 года, пытаюсь изменить то, как мы кормим наших детей в Америке.

Реклама

Мои переводы