Примеры употребления "untergrabe" в немецком

<>
Die der Anklage des Generalstaatsanwalts zugrunde liegende Beschuldigung lautet, die AKP untergrabe den Säkularismus. Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что AKP подрывает атеизм.
Im Jahre 2008 versuchte die Justiz erneut, die AKP auflösen zu lassen, unter dem Vorwurf, sie untergrabe die Verfassung. В 2008 году прокуроры вновь предприняли попытку распустить AKP по обвинениям в том, что она подрывала устои конституции.
Wie man ein Bündnis untergräbt Как подорвать альянс
Die Lösung derartiger Konflikte erfordert soziale Allianzen, die durch Unzufriedenheit, Unruhen und politische Instabilität zwangsläufig untergraben werden. Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью.
Tatsächlich hat Ahmadinedschad während der letzten beiden Jahre wiederholt die Autorität des Parlaments untergraben und mit Chamenei verbundene Minister - wie Außenminister Manouchehr Mottaki und Geheimdienstminister Heydar Moslehi - abrupt entlassen. В действительности, последние два года Ахмадинежад неоднократно подтачивал парламент, а также внезапно распустил министров, связанных с Хаменеи, таких как министр иностранных дел Манучехр Моттаки и министр разведки Гейдар Мослехи.
Sie untergräbt das wirtschaftliche Wachstum. Она подрывает экономический рост.
Der moralische Wille wird untergraben von einer konstanten Berufung auf Anreize die unser Verlangen danach zerstören das Richtige zu tun. А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно.
Alles andere würde einen echten Wandel untergraben. Что-либо меньшее подорвет процесс перехода.
Ein seit dem Zweiten Weltkrieg in Lateinamerika regelmäßig wiederkehrendes Thema ist, dass derartige Hochkonjunkturen durch große Leistungsbilanzdefizite untergraben werden, also durch Verschuldung. Систематическим аспектом послевоенной Латинской Америки было то, что такое процветание подрывалось пассивным сальдо текущих операций и, следовательно, долгами.
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben. Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
Außerdem wird der iranische Führungsanspruch in der muslimischen Welt durch den Konflikt im Irak untergraben, wo der Iran schiitische Milizen unterstützt, die Sunniten töten. Более того, претензии Ирана на лидерство в мусульманском мире подрываются конфликтом в Ираке, где Иран поддерживает шиитские вооружённые группировки, которые убивают суннитов.
Hard Power und Soft Power können einander verstärken oder untergraben. Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга.
Dieses Modell, in dem der Einzelne ein Untertan oder bestenfalls Steuerzahler und Wähler ist, wird nun durch mehrere Trends untergraben, die eine Stärkung des Individuums bedeuten. Эта модель, в рамках которой отдельные лица являются субъектами или, в лучшем случае, налогоплательщиками и избирателями, в настоящее время подрывается рядом последних тенденций, которые наделили определенными полномочиями отдельных индивидуумов.
Und auf beiden Seiten des Atlantiks dürfte er die Konsumausgaben untergraben. И по обе стороны Атлантического океана это снижение, вероятно, подорвет потребительские расходы.
Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und - nicht weniger wichtig - den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll. Но вероятность таких требований подрывается неспособностью арабов облегчить страдание палестинцев и, что не менее важно, их отказом помочь палестинцам встать перед сложным выбором, который им придется сделать, если когда-либо появится организованное палестинское государство.
Baldige Wahlen würden in Venezuela die Demokratie nicht untergraben, sondern retten. Проведенные сейчас в Венесуэле выборы спасут, а не подорвут демократию.
Wenn nicht, werden diese Kräfte darauf hinauslaufen den Staat zu untergraben. Если этого не делать, то эти силы будут подрывать государство.
Solche bohrenden Fragen drohen, die Authorität des Europäischen Rates zu untergraben. Эти неприятные вопросы грозят подорвать авторитет Европейского Совета.
Sie bedrohten Eigentum und untergruben von Anfang an die politische Ordnung. Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок.
Das untergräbt die Industrie in den Entwicklungsländern stärker als im Westen. Это подрывает обрабатывающую промышленность в развивающихся странах еще больше, чем на Западе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!