OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Ruder sollten so nicht aussehen. Весла на самом деле выглядят не так.
Ruder sind die einzige Triebkraft, die man hat. Только весло может заставить лодку двигаться вперед.
Und als die ausfielen, habe ich eines der kaputten Ruder ausgeschlachtet. Когда и это не сработало, я разобрала одно из сломанных весел.
Meine vier Ruder zerbrachen alle bevor ich auf der Hälfte war. Еще до того, как я проделала половину пути, сломались все 4 весла.
Er wurde mit einem Ruder geschlagen, wissen Sie, an den Kopf. Его ударили веслом, видите, по голове.
Und die Ruder wurden zu einer Art Symbol, auf wie viele Arten ich über das hinausging, wovon ich dachte, dass es meine Grenze wäre. И эти весла стали для меня символом того, насколько далеко я вышла за пределы того, что считала для себя возможным раньше.
Ich musste also einfach auf dem Boot herumschauen und herausfinden, was ich benutzen konnte, um diese Ruder zu reparieren, damit ich weiter machen konnte. Так что мне пришлось оглядеться по сторонам и найти что-нибудь, чтобы починить весла и продолжать плыть.
Ich fand also einen Bootshaken und mein treues Panzertape und befestigte den Bootshaken an den Rudern, um sie zu verstärken. Так что я нашла багор и хороший скотч и примотала багор к веслам, чтобы укрепить сломанное место.
Nun als Präsident treibt Janukowitschs rüder Instinkt ihn dazu, Gesetz und Verfassung so wie einst Karl Marx zu betrachten: Теперь, в качестве президента, грубый инстинкт Януковича состоит в том, чтобы рассматривать закон и конституцию, как Карл Маркс:
Und er berichtete über eine riesige Fülle von Haien, die nach den Rudern ihrer kleinen Boote schnappten, während sie an Land gingen. Он описывал невиданное обилие акул, кусающих кили и весла их маленьких лодок, когда они шли к берегу.
Zu diesem Zeitpunkt war deutlich geworden, dass der Weg für die Türkei in die Europäische Union, im Wesentlichen aufgrund des gebündelten Drucks seitens Deutschlands und Frankreichs, auf etwas rüde Art und Weise versperrt worden war. К тому времени стало ясно, что для Турции дорога в Европейский союз закрыта, несколько грубо, в основном благодаря комбинированному давлению со стороны Германии и Франции.
El-Baradei beispielsweise "erwartet", dass die Armee ihre nationale Pflicht tut und einschreitet, wenn "die Dinge aus dem Ruder laufen" - keine wirklich überzeugende demokratische Haltung, angesichts der Erfahrungen mit der Armee. Эль-Барадеи, например, "ожидает" от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если "ситуация выйдет из-под контроля" - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии.
Lasst die Finanzskeptiker ans Ruder Пусть придут финансовые скептики
Dann liefen unsere Pläne aus dem Ruder. Но нашим планам не суждено было сбыться.
Die Irrationalität scheint das Ruder übernommen zu haben. Кажется, иррациональность победила.
Der Flügel hat keine Lenkbetätigung, keine Klappen, keine Ruder. Крыло не имеет рулевого управления, ни закрылок, ни руля.
Die heutige Mode der Gegenaufklärung kann leicht aus dem Ruder geraten. Сегодняшняя тенденция выступлений против идей Просвещения может выйти из под контроля.
Der Inlandsverbrauch oder private Investitionen werden das Ruder schließlich nicht herumreißen können. В конце концов, надеяться на то, что ситуацию можно изменить за счет внутреннего потребления или частных инвестиций, не приходится.
Doch alles wurde besser, als der "geliebte Vater" Heydar Aliyew das Ruder übernahm. Но стало лучше, когда "любимый отец" Гейдар Алиев встал у руля.
Die Tatsache, dass manche Länder das Ruder herumreissen konnten, gibt Anlass zur Hoffnung. Тот факт, что положение в стране может радикально измениться, даёт основания для надежды.

Реклама

Мои переводы