Примеры употребления "keinesfalls" в немецком

<>
Und das keinesfalls ein kleines Problem. И ни в коем случае, это такая уж маленькая проблема.
Doch Pearl Harbor war zu diesem Zeitpunkt keinesfalls unvermeidlich. Однако Перл-Харбор ни в коем случае не был неизбежным.
Öffnen Sie keinesfalls die diesen E-Mails angehängten Dateien Ни в коем случае не открывайте приложенные к этому письму файлы.
Es ist unbedingt erforderlich, auch einen anderen Umstand im Auge zu behalten, der keinesfalls unterschätzt werden darf. Необходимо иметь в виду и другое новое обстоятельство, которое ни в коем случае нельзя недооценивать.
Bei Gates' jüngsten Äußerungen handelt es sich keinesfalls die Einzelmeinung eines Isolationisten in einem sonst interventionistisch ausgerichteten Amerika. Недавние заявления Гейтса ни в коем случае не являются заявлениями одинокого изоляциониста в остальной интервенционистской Америке.
Eine Antwort ist, dass die Politik der Werte derzeit als amerikanisches Phänomen eine Mehrheit erzeugen kann, doch ist dies keinesfalls allgemeingültig. Один ответ заключается в том, что политика ценностей, как американское явление, возможно, на данный момент и управляет большинством, но она ни в коем случае не носит общий характер.
In diesen Ländern sollte die Hilfe keinesfalls über öffentliche Kanäle fließen, sondern von ausländischen Hilfsorganisationen, die nichts mit lokalen Eliten und Regierungen zu tun haben, verteilt werden. в таких случаях поток финансовой помощи ни в коем случае не должен осуществляться по общественным каналам, и им должны руководить не местные группы, не связанные с местными элитами и правительством.
In Südkorea will die politische Basis von Präsident Lee Myung-bak die Sonnenscheinpolitik zurückfahren und nicht neu beleben und es herrscht eine weitverbreitete (wenn auch keinesfalls allgemeine) Lustlosigkeit was das Engagement anbelangt. В Южной Корее политическая основа президента Ли Мен Бака хочет вернуть на прежний уровень, а не укрепить, Политику Солнечного Света, и широко распространено (хотя ни в коем случае не универсально) чувство усталости от участия в этом процессе.
Keinesfalls handelt es sich hier um eine Massenbewegung. Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение.
Damit sollen die Schattenseiten der Migration keinesfalls bestritten werden. Это не означает, что у миграции нет минусов.
Eine Panik ist keinesfalls sicher, kann aber nicht ausgeschlossen werden. Панику, конечно, нельзя ожидать с уверенностью, но ее возможность нельзя игнорировать.
Keinesfalls darf die Macht den Gewehrkugeln und der Gewalt überlassen werden. нельзя позволить править пулям и насилию.
Noch warten gewaltige Schwierigkeiten, und eine endgültige Übereinkunft ist keinesfalls sicher. Большие трудности еще впереди, и неизвестно, будет ли подписано окончательное соглашение.
Keinesfalls sollte die Regierung Geld der Steuerzahler für bestimmte Unternehmungen verspielen. государство не может "ставить" деньги налогоплательщиков на отдельные предприятия.
Ein persönlicher Banker ist ein Statussymbol, mehr nicht, aber keinesfalls eine Notwendigkeit. Личный банкир является символом статуса, и ничего более, и уж точно не является необходимостью.
Dabei ist die Idee, dass die Natur von der Mathematik beschrieben wird, keinesfalls neu. Мысль о том, что природа может быть описана математически, совсем не нова.
Wie die jüngsten Krisen in den Industrieländern gezeigt haben, ist diese Annahme keinesfalls gesichert: Как показал недавний кризис развитых стран, это предположение небезопасно:
Damit soll keinesfalls angedeutet werden, dass man den Absichten des Iran einfach trauen kann. Всё это не означает, что намерения Ирана можно принимать на веру.
Und ich will damit keinesfalls die Auswirkung bzw. die Schwere des Kampfs eines Menschen herabsetzen. Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
Aber die Vorgänge in Guantanamo rechtfertigen keinesfalls die Misshandlung amerikanischer oder britischer Kriegsgefangener im Irak. Несмотря на то, что я сказал, чтобы ни делала Америка в Гуантанамо, это не оправдывает плохое обращение жителей Ирака с американскими или британскими пленными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!