Примеры употребления "hält" в немецком с переводом "соблюдать"

<>
Regeln sind dazu da, dass man sie hält, nicht bricht. Правила существуют для того, чтобы их соблюдать, а не для того, чтобы их нарушать.
Natürlich wären alle Garantien davon abhängig zu machen, dass sich Brasilien an die Vereinbarungen mit dem IWF hält. Естественно, все гарантии должны даваться на условиях соблюдения Бразилией соглашений с МВФ.
Sie waren der Meinung, dass eine einzige, für alle Bürger geltende Wertehierarchie nicht nötig sei, solange sich jeder an die Gesetze hält. Они считали, что если все будут соблюдать закон, не будет необходимости для граждан иметь единую иерархию ценностей.
Darüber hinaus sollte man eine hochrangig besetzte Gruppe afrikanischer und internationaler Persönlichkeiten nach Simbabwe entsenden und für die Überwachung des Friedens sorgen, um sicherzustellen, dass sich die Regierung an die Bedingungen hält. Он должен отправить в Зимбабву группу выдающихся людей, состоящую из высокопоставленных африканцев и других международных лидеров, а также мирных наблюдателей, чтобы гарантировать соблюдение этих требований правительством.
Diejenigen, die sich Putin entgegenstellen, müssen entscheiden, was sie wollen, und erklären, dass sie, falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält, das Recht haben, es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen. Те, кто выступает против Путина, должны решить, что они хотят, и заявить, что если режим не способен соблюдать конституцию, они имеют право заставить его сделать это любыми необходимыми способами.
Der gängigen Meinung zufolge beruht Großbritanniens Gesellschaftsmodell auf der Koexistenz verschiedener Gemeinschaften, von denen jede weiterhin ihre Gepflogenheiten und Bräuche beibehält, während sie sich an die Gesetze des Landes hält - ein zwangloser Verbund von Gemeinschaften. В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ.
Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen. Так же важно, чтобы страны, ожидающие от Китая соблюдения протокола ВТО, вели себя продуманно и ответственно, требуя от него действий в соответствии с международными решениями, находящимися вне его собственной юрисдикции, не все из которых могут ему понравиться.
Wir verlangen, dass Sie sich an unsere Vorgaben halten Мы требуем соблюдения наших предписаний
Überdies sollten sich auch alle Ideenhändler an diese Prinzipien halten. Кроме того, каждый продавец идей должен соблюдать эти принципы.
Sie halten sich nicht an nationale Souveränität und erfordern daher globale Zusammenarbeit. Они не соблюдают национальной суверенности, и, следовательно, они вынуждают к глобальному сотрудничеству.
Aber wer überprüfte, ob sich die verschreibenden Ärzte an diese Normen hielten? Но кто контролирует соблюдение этих стандартов врачами?
Andere sprechen davon, wie wichtig es sei, sich an die ,,Spielregeln`` zu halten. Другие говорят о важности соблюдения "правил игры".
Obwohl sich alle an diese Regelungen halten müssen, werden die einzelnen Schulen in kompetitiver Weise geführt. Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе.
Tatsächlich habe ich mich ganz genau an den Buchstaben wie auch an den Geist des Gesetzes gehalten. В действительности, я всегда тщательно соблюдал букву и дух закона.
Wenn Demokratie überhaupt eine Form von Sport sein soll, müssen sich alle Spieler an die Spielregeln halten. И если демократия и должна быть спортом, то только таким, где все участники соблюдают правила игры.
Viele Verfassungen enthalten derartige Bestimmungen, und selbst der russische Präsident Wladimir Putin hat erklärt, dass er sich hieran halten werde. Многие конституции содержат такое правило, и даже президент России Владимир Путин заявил, что он будет его соблюдать.
Während meiner Ausbildung zum Vernehmungsbeamten begleitete die Ermahnung, sich an die Genfer Konvention zu halten praktisch jede Diskussion zum Thema "Druck ausüben". На всём протяжении моего обучения на следователя практически каждое обсуждение "использования давления" сопровождалось предупреждением о соблюдении Женевской конвенции.
Was aber, wenn Wahlsieger nicht die Absicht haben, sich an die Regeln zu halten, die ein wesentlicher Bestandteil des demokratischen Prozesses sind? Но что если победители на выборах не намерены соблюдать правила, являющиеся неотъемлемой частью демократического процесса?
Microsofts autorisierte Repräsentanten erklärten, dass sie sich russischen Polizeiaktionen nicht widersetzen könnten, weil sich die in Seattle ansässige Firma an russische Gesetze halten müsse. Уполномоченные представители Microsoft заявили, что они не могли помешать действиям российских милицейских, поскольку компания, основанная в Сиэтле, должна была соблюдать российское право.
Die zweite Ursache für die Krise der UNO ist die Tatsache, dass sich die USA nicht mehr an die alten Regeln internationaler Beziehungen halten wollen. Вторая причина, лежащая в основе кризиса ООН, заключается в том, что США больше не заинтересованы в соблюдении старых правил международных отношений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!