Примеры употребления "gewagt" в немецком

<>
Seitdem haben es nicht einmal mehr Politiker im Wahlkampf gewagt, eine rosige Zukunft zu versprechen. С тех пор даже политики во время предвыборной кампании не осмеливаются пообещать будущее процветание.
Hätte Russland andernfalls die Drohung gewagt, seine Atomraketen wieder auf europäische Städte zu richten? Посмела ли бы Россия при других обстоятельствах угрожать перенацеливанием своих ядерных ракет на европейские города?
Die Al Saud Familie hat so lang gezögert, dass jede Wahl, vor der sie jetzt steht, gewagt ist. Аль-Сауды так долго тянули время, что любой выбор, который теперь им предстоит сделать, является рискованным.
Unter den 75 festgenommenen politischen Häftlingen befanden sich Regimekritiker, unabhängige Journalisten, führende Persönlichkeiten der Zivilgesellschaft und Bibliothekare, die es gewagt hatten, offen die Wahrheit darüber auszusprechen, wie das Leben in Kuba aussieht. Упрятанные за решётку семьдесят пять узников совести были диссидентами, независимыми журналистами, лидерами гражданского общества и библиотекарями, которые осмелились открыто сказать правду о том, какова жизнь на Кубе.
Tom musste dafür büßen, dass er es gewagt hatte, ein ungeschriebenes Gesetz zu brechen. Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон.
Die Regierung Primakov, die im Jahr 1998 an die Macht gelangte, war noch von der kommunistischen Mehrheit in der Duma abhängig, aber selbst diese Regierung hat es nicht gewagt, irgendwelche Marktinstitutionen zu demontieren. Правительство Примакова, пришедшее к власти в 1998 году зависило от коммунистического большинства в Думе, но даже это большинство не осмеливалось поднять руку на какой-либо институт рынка.
Präsident Wladimir Putin ist heute in Russland tatsächlich so allmächtig, dass die Duma-Wahlen beinahe spurlos vorübergegangen wären - an der Welt und an Russland gleichermaßen - wäre da nicht in diesem Herbst die Verhaftung von Michail Chodorkowski gewesen, jenes Oligarchen aus der Ölindustrie, der es gewagt hatte, mit seinem Geld zwei liberale, in Opposition zu Putin stehende Parteien zu unterstützen. Действительно, власть президента Владимира Путина в России сегодня настолько безгранична, что выборы в Думу остались бы почти не замеченными, - как миром, так и Россией, - если бы не случившиеся осенью арест и заключение в тюрьму Михаила Ходорковского, олигарха от нефтяной промышленности, посмевшего поддержать своими деньгами две либеральные партии, находящиеся в оппозиции к Путину.
Kein Museum und keine Galerie in den USA, mit Ausnahme der New Yorker Galerie, in der Boteros Arbeiten ausgestellt werden, hat es gewagt, die Gemälde zu zeigen, weil das Thema das Abu-Ghuraib-Gefängnis ist. Ни один музей или галерея США, за исключением Нью-Йоркской галереи, не осмелились выставить эти картины, потому что на них изображены сцены из тюрьмы Абу-Грейб.
Hätte es der Moskauer Bürgermeister Juri Luschkow, ein treuer Gefolgsmann Putins, gewagt, auf der Versammlung aufzutauchen, bei der man die Autonomie verlangte, ohne dass der gewählte Monarch des Kremls vorher seinen Segen dazu gegeben hätte? Осмелился бы мэр Москвы Юрий Лужков - путинская марионетка - присутствовать на собрании, где делались заявления о провозглашении автономии, без санкции избранного кремлевского монарха?
Die Versammlung verurteilte Lukaschenkos Machtusurpation, als er die Verfassung beugte, um sich praktisch zum Präsidenten auf Lebenszeit auszurufen und prangerte das Verschwinden jener Weißrussen an, die es gewagt hatten, andere, als die vom Regime vorgegebenen Meinungen zu äußern. Ассамблея заклеймила узурпацию Лукашенко власти, когда он изменил Конституцию страны, чтобы гарантировать себе практически пожизненное президентство, и она также обвинила его в исчезновении всех белорусов, которые осмелились думать иначе, чем режим.
Du wagst es, mir etwas zu verheimlichen? Ты осмеливаешься хранить от меня тайны?
Wie könnt Ihr es wagen?" Как вы смеете?"
Allerdings würde es nur ein imperialistisches Russland wagen, die Ukraine zu annektieren. Однако только имперская Россия посмеет снова поглотить Украину.
niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war. никто не отваживался сказать королю, насколько глупым было его решение.
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen. Но требуется предпринять ещё многое и хорошо всё взвесить для того, чтобы воплотить это в реальную жизнь.
Es ist allerdings ein gewagtes Vorhaben: Но это рискованное предложение:
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe. тем, кто осмеливается бросить вызов режиму, грозит 20-летнее тюремное заключение.
Wagt es niemals, unseren Status anzuzweifeln. не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус.
Wie konnte ich es wagen zu denken, dass wir es jemals verstehen werden? Как же мы посмели вообразить, что когда-либо сможем понять мозг?
Einer der Verleger, Action Publishing, war bereit diesen Sprung zu wagen und mir zu vertrauen und dem zuzuhören, was ich zu sagen hatte. Один издатель, Action Publishing, решился совершить такой шаг и поверил мне, и услышал, что я хотела сказать.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!