Примеры употребления "führte" в немецком с переводом "приводить"

<>
Das führte zu einer Kehrtwende: Это привело к повороту на 180 градусов:
Hitler führte Deutschland in den Krieg. Гитлер привёл Германию к войне.
Das führte mich also zu Alzheimer. И это привело меня к болезни Альцгеймера.
Die Rezession führte zur Schließung vieler Betriebe. Рецессия привела к закрытию многих предприятий.
Boris Jelzins Demokratisierung führte zu Putins autoritärem Regierungssystem. демократизация Бориса Ельцина привела к авторитаризму Путина.
Dies führte zu unglaublichen Vorträgen wie diesen zwei. Это привело к появлению таких замечательных выступлений, как два вышеназванных.
Und das führte zu etwas, das Sie wahrscheinlich kennen. И эта работа привела нас к чему-то, о чём вы, возможно, уже знаете.
Doch es führte dazu, dass Newton die Schwerkraft entdeckte. Но это таки привело Ньютона к открытию гравитации.
April führte zu dem wohl bekanntesten Ölaustritt seit Jahrzehnten. Взрыв 20 апреля на нефтяной платформе Deepwater Horizon, управляемой корпорацией "Бритиш Петролеум" (British Petroleum - BP) в Мексиканском заливе, привел к утечке нефти, получившей самую широкую за несколько десятилетий огласку.
Das führte zu einer Reihe weiterer Kampangen in Japan. Это привело в целому ряду других кампаний в Японии,
Diese Suche führte mich ins alte Griechenland und das alte Rom. И мой поиск привел меня в Древний Рим и в Древнюю Грецию.
Der ganze Trubel führte dazu, dass die Presse über uns schrieb. Весь этот переполох привёл к тому, что о нас писала пресса.
Das führte zu einem kleinen Zusammenbruch - - der eigentlich eher so aussah. Это привело к небольшому кризису - который на самом деле больше выглядел вот так.
Der Schokoladenkuchen führte sie in Versuchung, obwohl sie auf Diät war. Шоколадный торт привел ее в искушение, хотя она сидит на диете.
Die Depression der Zwischenkriegszeit führte zur Zersetzung liberaler wirtschaftlicher und politischer Werte. Депрессия между двумя мировыми войнами привела к разрушению либеральных экономических и политических ценностей.
Die Krise führte zu einem Anstieg der staatlichen Schuldenquote um 30 Prozentpunkte. Кризис привел к резкому скачку коэффициента государственного долга на 30 процентных пунктов.
Und das führte zu dieser Diskussion die komplett ungefiltert und roh ist. И это привело к тому, что все обсуждения совершенно не обработаны и совершенно не фильтрованы.
Dieser Wohnwagen führte zu einem weiteren Auftrag, am sogenannten Tokyo Designers Block teilzunehmen. Этот трейлер привёл к другому заказу, предложению принять участие в Токийском Квартале Дизайнеров.
Ich versuchte es mit harschen Worten und Drohungen, und das führte zu nichts. Я ругал их грубыми словами и угрожал, но это ни к чему не приводило
Als zum Beispiel ein schnelles Investitionswachstum 2004 zu einer Überhitzung führte, boomte der Weltmarkt. Например, когда быстрый рост инвестиций в 2004 году привел к чрезмерному экономическому развитию, мировые рынки процветали.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!