Примеры употребления "eine Falle stellen" в немецком с переводом на русский

<>
Gott ist eine Falle. Бог это ловушка в данном случае.
Und dann müssen wir das Bild kippen, damit Sie sehen, dass es eine Falle ist. И когда мы перевернем картинку, вы увидите, что это обманка.
Denn dann gibt es noch eine Falle. Потому что в добавок есть еще одна ловушка.
Es ist mehr als wahrscheinlich, dass der junge und impulsive georgische Präsident Micheil Saakaschwili in eine Falle gestolpert ist, die er selbst mit aufbauen half. Вероятнее всего, молодой и импульсивный грузинский президент Михаил Саакашвили попал в западню, которую он сам помог создать.
Doch vom amerikanischen Standpunkt aus war die internationale Rolle des Dollars eine Falle. Но с точки зрения американцев международная роль доллара была настоящей западней.
Sie sehen darin eine Falle, die nur die ,,Infrastruktur des Terrors`` konsolidieren würde. Для них такое развитее событий представляется ловушкой, которая сможет консолидировать "инфраструктуру террора".
Angesichts der Anarchisten mit ihrer einschränkend minimalistischen politischen Grammatik - die sich im berühmten Slogan elections, piege à cons ("Wahlen, eine Falle für Idioten") widerspiegelte - und angesichts einer kommunistischen Partei, deren revolutionäres Ideal letztlich mit der totalitären Spielart von Gesellschaft verknüpft wurde, konnte sich die Zukunft im Mai 1968 mit dem Wahlsieg von General de Gaulle nur nach rechts bewegen. Сталкиваясь с анархистами, с их ограниченным минималистским политическим словарем - отраженный на известных выборах лозунга "выборы, западня для идиотов" - и с Коммунистической партией, чей революционный идеал в конечном счете был связан с тоталитарными типами общества, будущее мая 1968 года могло только сыграть на руку правым, что дало шанс одержать победу на выборах генералу де Голлю.
Darüber hinaus stellen die Arbeitsmärkte weltweit weniger Arbeitsplätze und niedrigere Gehälter zur Verfügung, was die Armut unter denen, die Arbeit haben, steigert - eine Falle, in der heute bereits fast eine Milliarde Arbeitnehmer und ihre Familien stecken. Более того, рынки труда всего мира предоставляют все меньше рабочих мест и все более низкие заработные платы, увеличивая частоту бедности среди работающего населения, в ловушку которой уже попал почти миллиард рабочих и членов их семей.
Sogar auf den Golanhöhen, wo es keine syrische Präsenz gibt, stellen die Siedlungen, die nur wenige Kilometer von gewaltigen syrischen Truppenkonzentrationen entfernt liegen, eine schwere Belastung dar, weil die israelische Armee gezwungen wäre sie im Falle eines Krieges schnell zu evakuieren, so geschehen während des Jom-Kippur-Krieges im Oktober 1973. Даже на Голанских высотах, где нет сирийского присутствия, поселения, расположенные всего в нескольких километрах от места огромной концентрации сирийских войск, создают серьёзную проблему, поскольку в случае войны израильская армия будет вынуждена быстро эвакуировать жителей данных поселений, как и случилось во время "войны судного дня" в октябре 1973 г.
Collserola ist komplexer", urteilt der Architekt, für den der Titel "Tore von Collserola" eine "lexikalische Falle" in sich birgt: Кольсерола более сложна", - говорит архитектор, для которого заголовок "ворота Кольсеролы" содержит "словесную ловушку":
Ich meine, das ist eine echte kognitive Falle. Это самая настоящая когнитивная ловушка.
Sie haben also eine beinahe dauerhafte Lösung im Falle wiederholter Termiteninvasion. И вот, у вас есть почти постоянное решение для избавления от термитов.
Sie zählen langfristig auf eine amerikanische Duldung, wie im Falle Indiens. В конечном счете, они рассчитывают на возможные уступки со стороны Америки, как это произошло с Индией.
Dort, wo Europa eine gemeinsame Politik verfolgt hat - wie etwa im Falle des Iran -, ist es ihm gelungen, andere, einschließlich der USA, dazu zu bringen, langjährige Positionen aufzugeben. Там, где Европа проводит единую политику (как, например, в отношении Ирана), ей удалось убедить другие страны, включая США, изменить свои давние позиции.
Außerdem schickt Israel eine neue Generation von Satelliten in den Weltraum, um im Falle von Vorbereitungen für Raketenangriffe frühzeitig gewarnt zu sein. Также Израиль запускает новое поколение спутников для обеспечения раннего предупреждения о подготовке других стран к ракетным атакам.
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah. Существует также явное опасение, что изменение официальной линии вызовет огромное количество требований компенсации, как это произошло в случае с Германией.
Schließlich hätte die EU mit den islamischen Traditionen, regionalen Kontakten, den Ressourcen und den geographischen Gegebenheiten der Türkei viel bessere Chancen, einen stabilisierenden Einfluss auf eine Region auszuüben, die die europäische Sicherheit in jedem Falle betreffen wird. И, наконец, используя возможности, которые предоставляют исламские традиции, региональные связи, ресурсы и географическое положение Турции, ЕС сможет гораздо лучше оказывать стабилизирующее влияние на регион, что в любом случае положительно отразится на безопасности Европы.
Aber ich werde Ihnen eine Frage stellen. Задам такой вопрос.
Darf ich euch eine Frage stellen? Могу я задать вам вопрос?
Lassen Sie mich schnell eine Frage stellen. Тогда разрешите мне задать Вам вопрос.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!