Примеры употребления "arbeitenden" в немецком

<>
Ich wurde eine der arbeitenden Obdachlosen. Я стала одной из работающих бездомных.
Also bleiben die Obdachlosen, die arbeitenden Obdachlosen, meist unsichtbar. Поэтому бездомные, работающие бездомные, в основном остаются невидимыми.
Die Belastung des ständig abnehmenden arbeitenden Bevölkerungsanteils wird sich weiter vergrößern. Это усилит нагрузку на постепенно сокращающееся количество людей, которые остаются в составе рабочей силы и продолжают работать.
Die meisten arbeitenden Kinder sichern durch ihre Anstrengungen das Überleben ihrer Familie. большинство семей, в которых дети вынуждены работать зависит от их заработка как от способа выживания.
Wenn Europa weniger arbeiten will, muss es außerordentlich produktiv sein, um mit seiner Arbeit mit den hart arbeitenden Amerikanern gleichzuziehen. Если Европа хочет работать меньше, она должна быть необычайно производительной, когда она работает, если она не хочет отставать от трудолюбивых американцев.
Infolgedessen reduzierten die meisten arbeitenden Personen den Betrag, den sie für ihre Altersvorsorge zurücklegten, und Rentner konnten ihre Ausgaben erhöhen. В результате этого многие работающие американцы сократили суммы, которые они откладывали себе на пенсию, а пенсионеры в свою очередь смогли увеличить свои расходы.
Abgesehen von den "working poor", den arbeitenden Armen, rutschten 2008-2009 aufgrund der Weltwirtschaftskrise zusätzliche 215 Millionen Arbeiter unter die Armutsgrenze ab. Помимо работающего бедного населения, дополнительные 215 миллионов рабочих по всему миру скатились за черту бедности в 2008-2009 годах вследствие Великой рецессии.
Dazu müssen die Regierungen Maßnahmen ergreifen, die den arbeitenden Eltern direkt oder indirekt erschwingliche Sozialsysteme zur Kinder- und Altenpflege zur Seite stellen. Для этого правительства должны принять меры, которые, прямо или косвенно, гарантируют доступ к доступным системам по уходу за детьми или престарелыми для работающих родителей.
Dieser Druck betrifft die Arbeitenden und macht Arbeit für sie, und besonders für die anderen in der Familie, weniger attraktiv, weil sie unheimlich hohe Steuern zahlen müssen. Это давление затрагивает всех работающих, и потому утяжеление налогового бремени делает для них работу менее привлекательной, в особенности для второго члена семьи.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen. Студентам не следует так сильно беспокоиться, а следует углубиться в ту область, которая им нравится, и научиться ценить людей, которые в ней работают.
Die Angaben über Familien in Entwicklungsländern, die unmittelbar Geld von arbeitenden Verwandten aus dem Ausland bekommen, zeigen, dass wenigstens ein Element der Globalisierung - die Wanderarbeit - die wirtschaftliche Stabilität in armen Ländern stärkt. Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах.
eine seit 20 Jahren bestehende Arbeitslosenquote von 10%, eine Arbeitslosigkeit von mehr als 20% bei den unter 25-Jährigen und fünf Millionen Menschen - fast ein Viertel der arbeitenden Bevölkerung - die im Staatsdienst beschäftigt sind. безработица во Франции держится на уровне 10% на протяжении последних 20 лет, более 20% молодых людей в возрасте до 25 лет - безработные, тогда как пять миллионов человек - почти четверть всего занятого населения - работают в государственном секторе.
Die paar wenigen Arbeitnehmervertreter, die jedes Jahr nach Davos kommen und sich inmitten der Wirtschaftsbosse sehr bemühen, auf die Anliegen der arbeitenden Bevölkerung aufmerksam zu machen, waren besonders wütend über die mangelnde Reue der Finanzwelt. Немногочисленные лидеры лейбористских партий, каждый год много работающие в Давосе над налаживанием взаимопонимания между членами делового сообщества по поводу проблем работающих мужчин и женщин, были особенно разгневаны отсутствием сожаления со стороны финансового сообщества.
Unterdessen haben wachsende Arbeitslosigkeit, größer werdende Ausbildungs- und Produktivitätslücken und die "Informalisierung" und "Liberalisierung" der Arbeitsmärkte die Einkommensungleichheit weltweit verschärft, während sich die Anzahl der "arbeitenden Armen" und das Auftreten von "jobless growth" (Wachstum ohne wachsende Beschäftigung) ausgeweitet haben. Тем временем, рост безработицы, увеличивающийся разрыв в уровне квалификации и производительности, а также растущая неформальность и непостоянство рынков труда усугубили неравенство в уровне доходов во всем мире по мере повышения количества "работающих бедняков" и роста безработицы.
In Teilen Afrikas und Lateinamerikas sind Kinder aus Haushalten mit einer arbeitenden alleinerziehenden Mutter besser ernährt und haben einen besseren Zugang zu Bildungseinrichtungen, als jene, die aus Haushalten mit zwei Elternteilen kommen, wo aber nur der Mann das Einkommen verdient. В некоторых частях Африки и Латинской Америки дети лучше питаются и имеют лучший доступ к образованию в семьях, возглавляемых работающей женщиной, чем в семьях с двумя родителями, где доход приносит мужчина.
Der Prozentsatz arbeitender Familien ohne Gesundheitsversorgung hoch um vier Prozent. Количество работающих семей без доступа к услугам здравоохранения выросло на 4 процента.
Arbeitende Kinder haben das Recht auf etwas Besseres, egal, ob sie davon wissen oder nicht. Тем не менее, работающие дети имеют право на лучшую жизнь, невзирая на то, знают они об этом или нет.
Im Gegensatz zu HIV/AIDS betrifft Malaria vor allem kleine Kinder und weniger die arbeitende Bevölkerung. В отличие от ВИЧ/СПИД, больше всего этому заболеванию подвержены не работающие взрослые, а маленькие дети.
Darüber hinaus sind unflexible und familienunfreundliche Firmenumgebungen heute nicht mehr die einzige Wahl für arbeitende Frauen. Более того, негибкая и неблагоприятная для семьи корпоративная среда уже не является единственным вариантом для работающих женщин.
In der Tat, ist dies die weltweit erste entstehende Krankenversicherung für städtische arbeitende Arme in der Entwicklungswelt. Несомненно, это первая в мире организация по поддержке здоровья для бедных людей, работающих в больших городах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!