<>
Для соответствий не найдено
Diese Unterstützung war damit um ein Vielfaches höher als in allen anderen 14 Mitgliedsstaaten zum Zeitpunkt ihres Beitritts. Такая поддержка со стороны электората была значительно сильнее, чем в любой из остальных четырнадцати стран-членов на момент их присоединения к Европейскому Союзу.
"Diese Information stärkt die Annahme, dass es sich zum Zeitpunkt des Aufpralls um eine normale Flugoperation handelte." "Эта информация укрепляет гипотезу об обычном летном маневре в момент удара", сказал он.
Zum Zeitpunkt des Todes von Jassir Arafat allerdings hatte sich daran teilweise aufgrund seiner Aktivitäten oder Inaktivität noch nichts geändert. Действительно, частично благодаря действиям или бездействию Ясира Арафата, на момент его смерти Палестина не имела ни одной из вышеописанных характеристик.
Das Serbsky-Team behauptete, Oberst Budanow sei zum Zeitpunkt des Mordes ,,aufgrund seiner patriotischen Inbrunst" vorübergehend geistig gestört gewesen. Команда из Сербского заявила, что полковник Буданов был временно невменяемым в момент убийства из-за "патриотического пыла".
Mehr als die Hälfte aller zugelassenen Medikamente erzeugen schwerwiegende Nebenwirkungen, die zum Zeitpunkt der Zulassung durch die Behörden nicht bekannt sind. Более половины всех одобренных к использованию лекарств вызывают серьезные негативные побочные реакции, которые неизвестны на момент выдачи разрешения регуляторным органом.
Aber es ist wirklich so, dass mit dieser Theorie die physikalischen Grundkräfte sich zum Zeitpunkt des Urknalls zu vereinigen scheinen. Но в действительности с этой теорией мы видим, что природные взаимодействия действительно объединяются вместе там, в момент Большого Взрыва.
Diese Trajektorien beschreiben unsere Erwartungen an die verbleibende Lebenserwartung in Abhängigkeit von ihrer Gesundheit für verschiedene Alter zum Zeitpunkt der Verfügbarkeit der Therapien. Графики показывают ожидаемую продолжительность оставшихся лет жизни, причём здоровой жизни, измеряемую для разных возрастных групп на момент появления методов лечения старости.
Aus diesen Gründen waren zum Zeitpunkt der Machtübernahme seitens der Bolschewiken die Traditionen des Gesetzes in Russland sehr schwach ausgeprägt. Поэтому, традиции законности в России были еще очень слабыми в момент когда к власти пришли большевики.
Empirische Daten stützen die Vorstellung, dass der Erfolg einer Demokratie auf der Offenheit des ihr zugrunde liegenden Wirtschaftssystems zum Zeitpunkt des politischen Wandels beruht. Эмпирические факты свидетельствуют в пользу идеи о том, что успех демократии зависит от открытости лежащей в ее основе экономической системы на момент политического перехода.
Ebenso wenig sei Serbien der Mittäterschaft schuldig, weil es zwar einen beträchtlichen Einfluss auf Mladic und seine Leute ausgeübt habe, zum Zeitpunkt des Völkermordes jedoch nicht gewusst habe, dass gerade ein derartiges Verbrechen begangen wurde. Нельзя обвинить Сербию и в соучастии, потому что, несмотря на ее значительное влияние на Младича и его соратников, в момент геноцида ей не было известно о том, что совершалось такое преступление.
Der Umfang dieser Transferleistungen würde allerdings von der EU-Finanzpolitik zum Zeitpunkt des Beitritts, vom Ausgang der Beitrittsverhandlungen und von der Wirtschaftsentwicklung in der Türkei abhängen. Размер этой помощи, однако, будет зависеть от принципов финансовой политики ЕС на момент вступления Турции, результата переговоров по вступлению и экономических преобразований в Турции.
Unglücklicherweise kommen diese Enthüllungen zum schlimmstmöglichen Zeitpunkt. К сожалению, эти разоблачения были сделаны в самый неподходящий момент.
Die erhöhten Verteidigungsausgaben sind, zusammen mit Bushs Steuersenkungen, ein Hauptgrund für die heutige desolate Defizit- und Amerikas - nach einem Haushaltsüberschuss von 2% vom BIP zum Zeitpunkt seiner Wahl. Увеличение расходов на оборону вместе со снижением Бушем налогов является одной из основных причин, из-за которых Америка перешла от профицита бюджета в размере 2% от ВВП на момент, когда был избран Буш, к тяжелейшему дефициту и долговой позиции на сегодня.
Leider ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der drei auf diese wenig beneidenswerte, und doch unvermeidliche Aufgabe vorbereitet. К сожалению, в настоящий момент никто не готов к решению этих незавидных, но неизбежных задач.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt haben nur zwei Präsidentschaftskandidaten ihre Kandidatur erklärt: На момент написания этой статьи, только два кандидата на пост президента выказали свои взгляды и намерения:
Obwohl ein "Rennen" mit drei Teilnehmern zum jetzigen Zeitpunkt bloße Spekulation ist, wäre dies natürlich für Ortega das beste Wahlszenario. И хотя прогноз относительно гонки с участием троих кандидатов в настоящий момент является чистой спекуляцией, уже сейчас ясно, что в ее ходе у Ортеги имеются большие шансы.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt lässt sich argumentieren, dass andere Sanktionen oder Drohungen unterhalb der Schwelle zur Militärintervention reichen dürften, um vor weiterem Blutvergießen abzuschrecken. На момент написания статьи обсуждался вопрос о том, что применения других санкций или угроз, кроме военного вмешательства, будет достаточно для предотвращения более широкомасштабного кровопролития.
Da sind die ganzen Ventile und Regler und Schalter, mit denen man die richtigen Gase zum richtigen Zeitpunkt dazuschalten kann. В этом блоке есть все необходимые вентили, кнопки и другие механизмы, которые вам нужны для подачи газов в систему в точно рассчитанный момент.
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher. На данный момент рецессия в еврозоне не вызывает сомнений.
Die Kunst besteht dabei darin, dass die Politik die wesentlichen Beschränkungen, unter denen das wirtschaftliche Wachstum leidet, zum richtigen Zeitpunkt erkennt. Самое трудное для власть предержащих состоит в том, чтобы обнаружить фактор, сдерживающий экономическое развитие, в нужный момент времени.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее