Примеры употребления "Umgehung der Wehrpflicht" в немецком

<>
Russische Generäle bestehen auf die Beibehaltung der Wehrpflicht, damit, falls notwendig, ein groß angelegter Krieg geführt werden kann. Российские генералы настаивают на сохранении воинской повинности, чтобы при необходимости можно было вести крупномасштабную войну.
Aus dieser Perspektive würde die Verwendung des IWF als Conduit für EZB-Ressourcen zwecks Erhaltung des EZB-Status als bevorrechtigter Gläubiger (und unter Umgehung der durch die Verträge der Europäischen Union vorgesehenen Einschränkungen) die Anfälligkeit des Fonds gegenüber riskanten Kreditnehmern enorm verschärfen. С этой точки зрения, предложение использовать МВФ в качестве канала для ресурсов ЕЦБ (тем самым, обходя ограничения, установленные договорами Европейского Союза), предоставив при этом ЕЦБ статус привилегированного кредитора, приведёт к усилению уязвимости МВФ перед рискованными заёмщиками.
Eine äußerst gemischte Koalition, die Wähler vom rechten wie vom linken Rand anzieht, darunter ultrakatholische Gruppen und unbelehrbare Marxisten, hat versucht Hysterie über angebliche Bedrohungen zu schüren -von der Wehrpflicht über Sterbehilfe bis hin zur Abtreibung. разрозненная коалиция, сформированная как из крайне правых, так и крайне левых, в том числе ультракатоликов и непримиримых марксистов, стремилась спровоцировать истерию в связи с воображаемыми угрозами, от призыва в армию до эвтаназии и абортов.
Die Umgehung der Aufsichtsvorschriften steht im Zentrum der derzeitigen Finanzkrise, verschärft durch den Zusammenbruch des Vertrauens in ein System, das auf Vertrauen beruht. Несоблюдение экономических нормативов лежит в основе текущего финансового кризиса, осложненного резким уменьшением доверия в системе, основанной на доверительных отношениях.
Durch die implizite Umgehung der UNO und die Spaltung der Welt in zwei bewaffnete Lager würde die Liga der Demokratien die Gefahr eines Krieges verstärken. Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны.
Ob das nun durch Falschangaben über Importe und Exporte geschieht oder durch Ausnutzung korrupter Regierungsbeamter (von denen es in China reichlich gibt), findet das private Kapital letztlich seinen Weg zur Umgehung der Kontrollen, wenn die Anreize stark genug sind. Путем предоставления неточных данных об объемах импорта и экспорта или же используя коррумпированных правительственных чиновников (коими изобилует Китай), частный капитал, в конце концов, начинает обходить систему контроля, если для этого существуют достаточно сильные стимулы.
Doch es ist etwas ganz anderes, unter scheinbarer Umgehung der demokratischen Prozesse Technokraten zu ermutigen, die Führung ihrer Länder zu übernehmen und diesen eine Politik aufzuzwingen, die zu öffentlichem Elend auf breiter Front führt. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
Darüber hinaus haben Strategien zur Umgehung der Baseler Vorschriften dazu geführt, dass Banken komplexer und schwieriger zu managen und zu beaufsichtigen geworden sind. Кроме того, стратегии по обходу правил Базельского комитета сделало банки более сложными и трудными для управления и контроля за их деятельностью.
Ebenso wenig ist Island ein Musterbeispiel für die Behauptung, wonach die Umgehung der Sparpolitik funktionieren würde. Исландии также не пример для подражания, который подтверждает, что неприменение мер жесткой экономии работает.
Syriens Hilfe für Saddam bei der Umgehung des UN-Programms "Öl für Nahrungsmittel" brachte irakisches Geld in die syrische Grenzregion zum Irak, deren Einwohner im Hinblick auf Sitten und Gebräuche, Dialekt und Lebensperspektiven ihren irakischen Nachbarn immer schon ähnlicher waren als ihren syrischen Mitbürgern. Сирия помогала Саддаму действовать в обход программы ООН "Нефть в обмен на продовольствие", и в результате иракские деньги начали оседать у жителей приграничных регионов, которые по обычаям, диалекту и мировоззрению всегда были ближе к иракским соседям, чем к своим землякам-сирийцам.
Auch Frankreichs Entscheidung 1996, die Wehrpflicht abzuschaffen und gleichzeitig seine Atomtests voranzutreiben trug nicht gerade zur Verbesserung der Beziehung bei. Решение Франции отказаться от воинской повинности в 1996 году, одновременно настаивая на продолжении ядерных испытаний, не способствовало улучшению отношений.
Und wenn wir das machen, was wir entdeckt haben, ist, dass der Schaltkreis sich verändert. Обнаружилось, что когда человек это делает, контуры связей меняются,
Da die Fähigkeit der Partei die Wirtschaft im Griff zu behalten anscheinend nunmehr auf dem Spiel steht, lässt ihr Konjunkturpaket auf grünes Licht für die Umgehung von Umweltvorschriften schließen, wenn Arbeitsplätze oder Wachstumsziele in Gefahr sind. Сейчас, учитывая способность партии управлять экономикой, которая якобы находится под угрозой, пакеты стимулирования подразумевают, что на экологические нормы, если они угрожают потерей рабочих мест или спадом роста, можно закрыть глаза.
Ebenso unternahm er beträchtliche Anstrengungen, gegen die amerikanische Wehrpflicht zu polemisieren. Он также приложил значительные усилия к агитации против призыва на военную службу в Америке.
Er wird stetig weiter an die Seiten, an die Ränder der Gesellschaft gedrängt werden, wird sich vom Meister zum Diener verwandeln, zum Diener einer produktiven Wirtschaft und menschlicher Bedürfnisse. и будет неуклонно двигаться в стороны, задворки нашего общества, трансформированного из мастера в слугу, слугу производительной экономики и человеческих потребностей.
Die geplante Ostsee-Gaspipeline, die das Gas unter Umgehung Polens, der Ukraine, der baltischen Staaten und anderer Länder Mitteleuropas direkt von Russland nach Deutschland bringen würde, ist in dieser Hinsicht gefährlich, weil man Gazprom dadurch die Freiheit geben würde, den Gashahn für manche Kunden abzudrehen ohne damit die Versorgung der bevorzugten westlichen Märkte zu gefährden. Предполагаемая прокладка трубопровода по дну Балтийского моря, по которому газ будет поставляться из России напрямую в Германию в обход Польши, Украины, прибалтийских стран и остальной Центральной Европы, представляет определённую опасность, т.к. может позволить "Газпрому" урезать поставки газа в данные страны, не ставя под угрозу поставки более выгодным западным партнёрам.
Ob es sich dabei um die Zerschlagung der staatlichen Monopole wie Elektrizität, Gas, Telekommunikation und sogar die Post handelte oder um die Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht zu Gunsten der Schaffung eines Berufsheeres oder um die Rentenreform, in Frankreich hat sich mehr verändert als allgemein angenommen. Было ли это устранение государственной монополии в электрической, газовой, телекоммуникационной и даже почтовой отрасли или замена воинского призыва профессиональной армией, или же пенсионная реформа, но Франция изменилась гораздо сильнее, чем обычно считается.
Denn was wir heutzutage bemerken können, ist, dass die moderne Gesellschaft, eine Strategie der Tragödie übernommen hat. Дело в том, что современное общество, похоже, приняло стратегию гибели.
Darüber hinaus wäre zu erwägen, die Öffnung der Nord Stream-Pipeline, die es Russland ermöglichen würde, bei Aufrechterhaltung der Lieferungen nach Deutschland, Polen und die Ukraine von der Versorgung abzuschneiden, mit der Öffnung der geplanten "White Stream" Pipeline zu verknüpfen, durch die Gas aus Aserbeidschan unter Umgehung Russlands direkt über Georgien in die Ukraine transportiert würde. ЕС следует рассмотреть возможность открытия планируемого "Белого потока" - газопровода, позволяющего доставлять газ из Азербайджана через Грузию прямо на Украину, обходя Россию, в качестве ответного шага на открытие "Северного потока", который позволит России отрезать подачу газа на Украину и в Польшу, сохраняя поставки в Германию.
Mein Weg nach Guantánamo begann im Dezember 1998, nachdem ich meine Wehrpflicht in der usbekischen Armee abgeleistet hatte. Мое путешествие в Гуантанамо началось в декабре 1998 года после того, как я отслужил обязательную воинскую службу в узбекской армии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!