<>
Для соответствий не найдено
El embajador Hilaly ha señalado el camino: Посол Хилали указал направление для движения вперед:
El análisis económico ha señalado no sólo que podemos afrontarlo sino que es más barato actuar pronto. Экономический анализ нам уже показал, что мы не только можем себе позволить действовать раньше, но нам же это дешевле будет.
Como ha señalado la científica social noruega Evelin Lindner, "El pesimismo es un lujo de los buenos tiempos. Как заметил норвежский социолог Эвелин Линдер, "Пессимизм - это роскошь, которую можно позволить только в спокойные времена,
Otros han señalado que, si bien el equipo produjo un genoma sintético, lo introducen en una célula de otra bacteria, reemplazando el ADN de esa célula. Другие же подчёркивают то, что, хотя данная группа учёных и создала синтетический геном, но они вложили его в клетку другой бактерии, заменив её ДНК.
Bélgica va a formar parte del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas durante los próximos dos años, y ha señalado que desea darle a su mandato una dimensión europea. В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб.
Desde hace mucho los sindicatos han señalado con satisfacción los contratos ganados a pulso que especifican planes de pensiones de prestaciones definidas para sus miembros. Профсоюзы давно с удовлетворением говорят о полученных с большим трудом контрактах с указанием установленных взносов в пенсионный фонд.
Los hogares chinos ahorran mucho, efectivamente, la cuarta parte, aproximadamente, de sus ingresos, pero, como ha señalado Louis Kuijs, del Banco Mundial, lo que separa a China de muchos otros países en desarrollo no es que los hogares ahorren niveles excepcionalmente elevados de sus ingresos, sino que lo hagan las empresas. Но, как отметил Луи Куйс из Всемирного Банка, Китай отличается от многих других развивающихся стран не тем, что сбережения китайских семей составляют уникально высокий процент от их доходов, но тем, что такая же тенденция наблюдается среди предприятий.
Pero en mi retina izquierda hay un bulto, señalado por la fecha roja. Однако, на сетчатке моего левого глаза видно выпуклый участок, на него указывает красная стрелка.
Una generación de experiencia ha señalado que si las mujeres tienen opciones reales, tendrán familias más pequeñas que las de la generación de sus padres. Поколение практики показало, что если у женщин есть выбор -действительный выбор - они будут иметь меньшие по размеру семьи, чем семьи поколения их родителей.
Como ha señalado el filósofo de Yale Thomas Pogge, se ha vuelto más fácil la tarea reduciendo los objetivos. Как заметил философ из Йельского университета Томас Погг, задание было облегчено путем изменения целевых показателей.
Y Wen ha señalado que las elecciones de las aldeas podrían extenderse al nivel de gobierno siguiente - las administraciones municipales - en los próximos años. Также Вэнь указал на то, что выборы в деревнях могут перенести на следующий самый высокий правительственный уровень - городские администрации - в течение ближайших нескольких лет.
Así que o bien vamos a tener una catástrofe absoluta sin paliativos de esta fuga de petróleo en el Golfo, o bien tomaremos el momento que necesitamos de esto, como muchos han señalado hoy. Либо мы станет свидетелями неустраненной катастрофы, связанной с утечкой нефти в Мексиканском заливе, либо мы вынесем из этого нужный урок, как многие сегодня заметили.
Muchos han señalado a la Cancillera alemana, Angela Merkel, por no fomentar una visión de Europa similar a la de su predecesor y mentor, Helmut Kohl. Многие указывают на канцлера Германии Ангелу Меркель за то, что она не смогла продолжить реализацию концепции ЕС ее предшественника и наставника Гельмута Коля.
Pese a haberse señalado a Wilders, simplemente porque Breivik profesara admiración por él no se deben utilizar los actos de un asesino trastornado -advierten otros- para desacreditar lo que representa. Несмотря на то, что палец указывает на Вилдерса, только потому что Брейвик заявил о том, что он им восхищается, действия сумасшедшего убийцы не стоит использовать, чтобы дискредитировать то, за что он выступает.
A pesar de que los recientes informes del Grupo de Trabajo Internacional de los fondos soberanos han señalado las dificultades para la aplicación de estándares uniformes de gobernanza, se necesitan varias medidas para llevar de vuelta a Libia a los mercados de capitales mundiales. Хотя последние доклады Международной рабочей группы о суверенных фондах и указали на трудности в применении унифицированных стандартов руководства, нужны некоторые меры, чтобы вернуть Ливию назад на мировые рынки капитала.
Hace mucho que las democracias saben que el castigo extremo e indiscriminado -que, por definición, afecta igualmente a los amigos y a los enemigos, a los combatientes y a los civiles - es una grave violación del derecho internacional, como ha señalado la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Louise Arbour. Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор.
Pero también señalan el lado ventajoso: Но они также указывают и на положительную сторону:
Estas son las partes que ellos señalan. он покажет на эти области.
Así, como señaló Kevin Kelly, no hay "endgame". Как заметил Кевин Келли, "конца игры" не существует.
Como señaló el Tribunal Internacional, su sentencia de la semana pasada refutaba esa tesis decisiva: Как подчеркнул Международный суд ООН, его решение, принятое на прошлой неделе, действительно опровергает это важный момент:
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам