Примеры употребления "poner en práctica" в испанском

<>
Con salarios inferiores, se crean más puestos de trabajo, porque a los empleadores les resulta beneficioso poner en práctica una gran parte de los proyectos que tienen en sus mesas y las ideas que tienen en sus cabezas. Снижение уровня заработной платы приведёт к созданию новых рабочих мест, потому что работодатели посчитают выгодным претворить в жизнь значительно большую часть своих планов и идей.
En efecto, al declarar unilateralmente un Estado palestino a lo largo de la línea de alto el fuego de 1967, Abbas pondría en práctica la visión de Israel de "dos estados para dos pueblos". Фактически, односторонней декларацией границ палестинского государства вдоль линии прекращения огня 1967 года Аббас претворяет в жизнь представление Израиля о "двух государствах для двух народов".
Esto significa que los gobiernos necesitan poner en práctica lo que pregonan. Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют.
El problema es que no cooperamos a escala mundial para poner en práctica dichas soluciones. Проблема в том, что у нас не налажено глобальное сотрудничество для воплощения этих решений в жизнь.
Al final de nuestra primera reunión, hablamos sobre qué tipo de acciones tomaríamos, que deberíamos poner en práctica. В конце нашей первой встречи, мы собрались обсудить наши дальнейшие действия.
Para ello, debemos poner en práctica ahora el desarrollo sostenible, no a pesar de la crisis, sino por ella. Чтобы сделать это, мы должны сейчас применять принципы устойчивого развития на практике, и не назло экономическому кризису, а потому, что он есть.
Es demasiado temprano como para sugerir que los políticos estén prontos a poner en práctica políticas genuinas sobre el cambio climático. Пока еще слишком рано предполагать, что политики смогут добиться реального прогресса в осуществлении подлинно эффективной политики в области изменения климата.
Ese vacío sólo lo pueden crear líderes políticos demasiado cobardes para diseñar y poner en práctica su propia política de defensa. Такой вакуум может быть создан только политическими лидерами, которым не хватает решительности разработать и провести в жизнь собственную оборонную политику.
Así, el objetivo más anunciado (diseñar y poner en práctica una política exterior común) se antoja demasiado ambicioso para tener éxito. У наших 25 наций абсолютно разный исторический опыт, географическая ситуация и стратегическая чувствительность.
Aquello era el hilo conductor que regía toda su enseñanza y lo que sus discípulos deberían poner en práctica en todo momento. Это, как сказал Конфуций, - стержень всего его учения, и для его последователей обязательным является претворение принципа на практике каждый божий день.
Además, los países en desarrollo carecen de los recursos para poner en práctica las políticas de estímulos masivos de los países avanzados. К тому же, развивающимся странам недостаёт ресурсов для проведения политики массированного стимулирования, применяемой в развитых странах.
Los líderes europeos -principalmente Alemania y Francia, que juegan el papel decisivo- deben actuar con rapidez y poner en práctica soluciones nuevas e imaginativas. Европейские лидеры (прежде всего, Германия и Франция, которые будут играть решающую роль) должны действовать быстро и предлагать новые, оригинальные решения.
Ahora ellos, y los asiáticos en general, necesitan poner en práctica sus habilidades y sus triunfos en las cuestiones globales más apremiantes de hoy. Сегодня они и азиаты в целом должны направить свои умения и свой успех на решение самых насущных глобальных проблем.
Para bien o para mal, el gobierno tiene ahora una magnífica oportunidad de poner en práctica sus deseadas reformas, incluidos cambios constitucionales tal vez. Хорошо это или плохо, но у правительства теперь есть все возможности для реформ, в том числе требующих внесения изменений в конституцию.
No será posible poner en práctica un régimen eficaz de no proliferación a menos que las principales potencias nucleares, especialmente Estados Unidos y Rusia, den pasos urgentes tendientes al desarme. Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению.
El riesgo puede ser bajo, pero si las consecuencias de que se materialice son lo suficientemente grandes, el costo esperado puede ser suficiente como para poner en práctica medidas defensivas. Риск может быть незначителен, но если последствия в случае его материализации серьезны, прогнозируемый ущерб должен быть достаточным основанием для принятия предупредительных мер.
Así que hemos estado, Brendan, que es de IDEO, y el resto de nosotros a un costado, viendo a estos estudiantes poner en práctica los principios de juego en el aula. Здесь у нас Брендан из IDEO и остальные сидят неподалеку и наблюдают за студентами, как они применяют в классе принципы игры на практике.
Ahora tenemos que poner en práctica la teoría incorporando el desarrollo sostenible en las actividades económicas generales y expresando con claridad los costos de la acción -y la inacción- actualmente y en el futuro. Теперь мы должны применить теорию на практике, включив концепцию устойчивого развития в число основных задач экономики, и четко указать цену действия или бездействия, сегодня и в будущем.
La pobreza lleva a algunos a recibir dinero a cambio de realizar actos de violencia, instigados por el atractivo de un falso heroísmo que no pudieron poner en práctica durante el largo régimen de Saddam. Бедность заставляет некоторых брать деньги в обмен на акты насилия, подстрекаемые приманкой ложного героизма, на который они были неспособны во время долгого правления Саддама.
Sólo una Europa más fuerte podrá por fin poner en práctica el principio de reciprocidad con el fin de proteger a las empresas europeas y evitar su reubicación, que ha sido la principal causa del desempleo. Только сильная Европа, наконец, реализует принцип соблюдения паритета в целях защиты европейских предприятий и предотвращения их перемещений, что являлось главной причиной безработицы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!