Примеры употребления "manifestado" в испанском с переводом "выражать"

<>
Romney, como gobernador de Massachusetts, había manifestado aceptar la realidad del calentamiento global. Ромни, как губернатор штата Массачусетс, выражал уверенность в реальности глобального потепления.
No obstante, tanto ella como sus colegas deberían haber manifestado un respaldo más claro y empático hacia los nuevos estados miembros. Однако ей и ее коллегам было необходимо выразить более ясную и более решительную поддержку новым государствам-членам.
El superávit de China, como porcentaje del PIB, ha disminuido, pero aún no se han manifestado sus consecuencias a largo lazo. Профицит Китая, выраженный в процентах по отношению к ВВП, упал, однако долгосрочные последствия до нынешнего момента еще не закончились.
Intelectuales articulados y grupos como sindicatos y organizaciones ambientales en las economías avanzadas han manifestado temores y sentimientos anti-globalización durante por lo menos un cuarto de siglo. Объединения интеллигенции и группы, такие как профсоюзы и экологические организации в странах с развитой экономикой, выразили свои антиглобалистические страхи и настроения, по крайней мере, еще четверть века назад.
La Red de Apoyo Electoral de Zimbabwe también ha manifestado su preocupación por el estado de preparación del país para estas elecciones complejas, que combinarán contiendas presidenciales, parlamentarias, senatoriales y de gobiernos locales. Центр поддержки избирательной компании в Зимбабве также выражает обеспокоенность готовностью страны к проведению таких сложных выборов, которые должны объединить президентские, парламентские, сенаторские выборы, а также выборы в местные органы власти.
El Reino Unido ya se ha comprometido a un objetivo vinculante de reducción de las emisiones en esos valores, y el presidente Barack Obama ya ha manifestado su intención de que Estados Unidos también se proponga ese objetivo. Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели.
Entretanto, ningún otro Estado que disponga de armas nucleares ha manifestado el menor interés por las negociaciones bilaterales o multilaterales sobre su reducción hasta que las dos mayores potencias, que actualmente cuentan con el 95 por ciento del arsenal mundial, haga otras reducciones importantes. Между тем, никакие другие ядерные государства не выразили ни малейшей заинтересованности в двусторонних или многосторонних переговорах по сокращению вооружений, пока две великие державы, которые в настоящее время обладают 95% запасами ядерных вооружений мира, не сделают следующих существенных сокращений.
Manifestó preocupación por la condición humanitaria de los residentes de Gaza. Она выразила озабоченность бедственным положением жителей Газы.
Los genes de la guerra ahora se manifiestan en la cancha de fútbol; Гены войны теперь находят своё выражение на футбольном поле;
La AIEA manifestaba la semana pasada su "grave preocupación" por una "posible dimensión militar" del programa nuclear iraní. На минувшей неделе МАГАТЭ выразило беспокойство относительно "возможного военного аспекта" иранской ядерной программы
Muchos en la gobernante UMP de Sarkozy manifiestan cada vez más abiertamente su incomodidad con su forma de tomar decisiones. Многие из правящей партии Саркози "Союз за народное движение" намного чаще стали выражать свое публичное несогласие с его методами принятия решений.
En la crisis de Irak, los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Defensa manifestaron opiniones que diferían notoriamente de las de Putin. В иракском кризисе и Министр Иностранных Дел и Министр Обороны выразили свои мнения, совершенно противоположные мнению Путина.
Indonesia inmediatamente manifestó su intención de comprar aviones de transporte C-130, así como botes patrulla rápidos para implementar "medidas antiterrorismo y antipiratería". Индонезия незамедлительно выразила желание приобрести транспортный самолёт C-130, а также быстроходные патрульные катера для реализации "мер по борьбе с терроризмом и пиратами".
Netanyahu en ningún momento admitió los pecados de la ocupación, ni siquiera supo manifestar una mínima expresión de empatía con la tragedia palestina de despojo y dispersión. Нетаньяху не мог заставить себя признать грехи оккупации, или даже произнести несколько слов, которые бы выражали сочувствие к палестинской трагедии лишения прав собственности и расселения.
Eso es peligroso, porque la apatía no se manifiesta en un alejamiento de la vida pública, sino que con mayor frecuencia se expresa en conflictos sectarios y religiosos. Это опасно, потому что апатия не принимает форму отказа от участия в общественной жизни, а все больше находит выражение в сектантском и религиозном конфликте.
El primer ministro iraquí, Nuri el-Maliki, que representa a la gobernante coalición kurdo-chiíta, manifestó la esperanza de que el fin del dictador ayude a curar las divisiones sectarias. Премьер-министр Ирака, Нури эль-Малики, который представляет правящую шиитско-курдскую коалицию, выразил надежду, что кончина диктатора поможет устранить пропасть, пролегшую между последователями различных религиозных течений.
La especialista en Derecho de la salud Margaret Somerville también expresó su "fuerte oposición" con respecto a las conclusiones del informe, que calificó de "manifiesto a favor de la eutanasia". Специалист по законодательству в области здравоохранени Маргарет Сомервилль также выражает "категорическое несогласие с выводами доклада, который она назвала "манифестом за эвтаназию".
Los chinos han utilizado desde hace mucho las muertes de líderes que cayeron en desgracia como oportunidades para manifestar sentimientos que no se pueden expresar a través de los procesos políticos normales. Китайцы давно используют смерть лишенных "духовного" сана лидеров как возможность выразить свои чувства, которые нет возможности выразить в процессе обычной политической жизни.
Cuando Erdogan pensó en la posibilidad de abandonar su puesto de Primer Ministro para pasar a ocupar la presidencia a comienzos de esta primavera, el ejército y los partidos políticos laicos manifestaron un profundo malestar. Когда этой весной Эрдоган вознамерился сменить кресло премьер-министра на президентское, военные круги и светские политические партии выразили серьезное недовольство.
En el extranjero, los legisladores egipcios se sintieron tan atribulados por la perspectiva de que el Jefe de Estado francés compartiera cama con su novia, que varios de ellos manifestaron su desaprobación en el Parlamento. За границей египетские законодатели были настолько озабочены возможностью того, что глава Франции будет делить ложе со своей подругой, что некоторые даже позволили себе выразить свое осуждение в стенах парламента.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!