Примеры употребления "evitó" в испанском

<>
Aunque se evitó lo peor, persiste mucho sufrimiento. Несмотря на то, что удалось избежать худшего, остается еще много проблем.
Con un pequeña guerra evitó otra mayor. Она устроила маленькую войну, чтобы предотвратить большую войну,
Parece que se evitó la temida implosión de Wall Street. Централизация, которой так опасается Уолл-стрит, похоже, обошла стороной.
Buffett evitó las empresas de tecnología hasta la fecha. До сих пор Баффет избегал технологических компаний.
Pero una persona que estaba sentada en la escalera del frente evitó que los rayos llegaran a la piedra. Но на ступеньках сидел человек и предотвратил лучи от сопрекосновения со стеной.
Un operador financiero de la USB en Londres evitó todos los sistemas de seguridad del banco y defraudó 1,7 mil millones de euros. Трейдер UBS в Лондоне обошел системы безопасности банка и проиграл около 1,7 миллиарда евро.
El mundo evitó la "argentinización" del sistema financiero internacional. Мир избежал "аргентинизации" международной финансовой системы.
En Venezuela, la reforma agraria y la retórica socialista no evitó la escasez crónica de leche, azúcar y carne. В Венесуэле земельная реформа и социалистическая риторика не предотвратили хроническую нехватку молока, сахара и говядины.
se evitó la suspensión de pagos, pero a costa de una depresión duradera. дефолт удалось избежать ценой затяжного кризиса.
En el último momento, el portero Petr Cech evitó con un reflejo un posible gol en propia puerta de Tomas Sivok (9.). Вратарь Петр Чех на 9-й минуте благодаря мгновенному рефлексу предотвратил потенциальный автогол Томаша Сивока.
Lo que no se evitó es una recesión que será profunda, prolongada y global. Чего не смогли избежать, так это экономического спада, который будет глубоким, длительным и глобальным.
La explosión de una burbuja condujo a un estímulo keynesiano masivo que evitó una recesión mucho más profunda, pero también impulsó déficits presupuestarios importantes. Лопнувший "мыльный пузырь" привел к массивному кейнсианскому стимулированию экономики, что позволило предотвратить гораздо бoльший экономический спад, но что также вызвало существенное увеличение бюджетного дефицита.
En estos cargos, Kan evitó involucrarse en las dos cuestiones que habían jaqueado el mandato de Hatoyama: В этих должностях Кан избежал вовлечения в две проблемы, которые разрушили премьерство Хатоямы:
Ninguna de estas medidas estuvo exenta de polémica, ni evitó el impacto de la inflación global de los alimentos que se vive en la actualidad. Ни одна из этих мер не являлась бесспорной, при этом они не предотвращали влияние сегодняшней глобальной инфляции на продовольственные цены.
Esta es una ballena que simplemente chirrió a un contenedor que se desplazaba rápidamente y evitó la colisión. Этот кит только что едва избежал столкновения с быстро движущимся контейнеровозом.
El intercambio de $30 miles de millones que realizó el banco central de Corea del Sur, a pesar de haber sido limitado, evitó una corrida del won. Своп центрального банка Южной Кореи в размере 30 млрд. долларов США предотвратил, хотя и не полностью, массовое изъятие вона из банков.
Cuando Kan lideró el PDJ en la oposición, evitó discutir cualquier suba de la tasa del impuesto al consumo. Когда Кан возглавлял ДПЯ как оппозиционную партию, то избегал разговоров о любом повышении ставки налога на потребление.
Este año la Unión Africana, gracias a las buenas gestiones del ex Secretario General de la ONU Kofi Annan, evitó una calamidad en Kenia tras unas disputadas elecciones que produjeron una violencia generalizada. Ранее в этом году Африканский Союз, благодаря работе бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана, предотвратил катастрофу в Кении, после того как спорные выборы привели к распространению насилия.
España también evitó una disolución violenta cuando la dictadura fascista del Generalísimo Francisco Franco se derrumbó a su muerte. Испании также удалось избежать насильственного распада, когда диктатура генералиссимо Франсиско Франко пала после его смерти.
También los sudafricanos comunes y corrientes pueden estar orgullosos de si mismos, porque verdaderamente fueron su autodisciplina, su sencilla decencia y su capacidad de perdonar lo que evitó que ocurriera un baño de sangre. Но гордиться собой могут и обычные жители ЮАР, поскольку их самодисциплина, благопристойность и способность прощать предотвратили кровопролитие.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!