Примеры употребления "dejar pasar" в испанском

<>
El señor de la guerra local, que odiaba a Chiang Kaishek, dejó pasar a Mao. Глава местной вооруженной группировки, ненавидевший Цзян Цзеши, пропустил Мао.
No dejaría pasar un solo día sin decirle a la gente que quiero, que la quiero. Я не пропустил бы дня, чтобы не говорить любимым людям, что я их люблю.
El dispositivo filtra las células y deja pasar el suero, y obtienen una serie de colores ahí en la parte de abajo. Устройство отфильтровывает кровяные тельца, пропуская сыворотку, и выдаёт ряд цветных индикаторов здесь, внизу.
Existe el peligro muy real de que Europa simplemente deje pasar un giro estratégico histórico hacia un mundo multipolar -y a un costo alto-. Существует очень реальная опасность, что Европа просто пропустит исторический стратегический поворот к многополюсному миру - и заплатит за это немалую цену.
Sería una lástima que los empresarios y la opinión pública, tanto en Europa como en Estados Unidos, dejaran pasar esa fecha y la oportunidad de expresar sus puntos de vista. будет преступно, если общественность и деловые круги, как в Европе, так и в Соединенных Штатах, пропустят крайний срок 31 марта и упустят эту возможность высказать свое мнение.
No deberíamos dejar pasar esta oportunidad. Такую возможность упускать нельзя.
Esa es una oportunidad que no estoy dispuesto a dejar pasar. От этого я бы не отказался.
La historia nos ha mostrado el peligro de dejar pasar algunas oportunidades. История показала, насколько опасно упускать некоторые возможности.
Si Barroso fuera el único, tal vez podríamos dejar pasar sus declaraciones, pero los políticos influyentes utilizan el mismo argumento una y otra vez. Если бы Баррозу был один, то возможно мы могли бы выбросить из головы его утверждение, но этот же аргумент используется снова и снова влиятельными политиками.
Un Presidente de Francia, deseoso de obtener un éxito mundial en vista de que se acercan las elecciones en su país, no debería dejar pasar dicha oportunidad. Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности?
Si una punzante sensación de ignorancia nos mantuviera sumiéndonos en el intento de entender todo aquello con lo que nos topamos, podríamos perdernos en los detalles de un sector y dejar pasar completamente otros sectores. Если бы сверлящее чувство невежества заставляло нас погружаться глубже и глубже в стремление понять все, с чем мы сталкиваемся в жизни, мы оказались бы перегружены детальными знаниями в одной области, совершенно упуская из вида другие.
Imprudentemente, Chen se esforzó para no dejar pasar el capital chino continental y para mantener las barreras a otros inversionistas extranjeros buscando con ello proteger los negocios internos de sus aliados políticos. Неразумно Чэнь изо всех сил старался не допустить материковый китайский капитал и сохранить барьеры для других иностранных инвесторов, чтобы защитить внутренний бизнес своих политических союзников.
A corto plazo, la mejor actitud es la de seguir la recomendación de Wolfensohn, dejar pasar la tormenta en Palestina y esperar a que se conozcan los resultados de las elecciones que se celebrarán en Israel al final de este mes. В ближайшем будущем лучшим подходом будет последовать совету Уолфенсона, дать возможность утрясти ситуацию в Палестине и ждать результатов выборов в Израиле, которые пройдут в конце этого месяца.
Lo que me queda claro es que este momento en la historia de Myanmar representa una oportunidad real de cambio permanente - una oportunidad que la comunidad internacional no debe dejar pasar. Но мне ясно, что этот момент в истории Мьянмы является реальной возможностью для необратимых изменений - возможностью, которую международное сообщество не должно упустить.
Ya es hora de dejar de pasar por alto el deber de los países más pobres de hacer ago esencial para salir de su difícil situación: Пришло время перестать ходить вокруг да около, когда дело касается ответственности самых бедных стран за что-то важное в отношении своего бедственного положения:
Todos podemos dejar la televisión apagada más horas por día y pasar ese tiempo leyendo, hablando con los demás y reconstruyendo la base de la salud personal y la confianza social. Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия.
Cualesquiera que sean los atractivos del principio de no dejar a los criminales "dónde esconderse, sean cuales fueren las consecuencias", no se pueden pasar por alto éstas cuando los criminales son jefes de Estado. Как бы соблазнительно не выглядела возможность "не оставить преступникам места, где бы можно было спрятаться, несмотря на последствия", последствия нельзя игнорировать, когда преступники стоят во главе государства.
Si ponemos la retórica a un lado, la oposición de Hamás a las conversaciones directas con Israel apunta a dejar en claro a Estados Unidos que Hamás es un elemento central de la realidad política de la región y que no se puede pasar por alto. Оставив в стороне риторику, можно сказать, что противодействие Хамаса прямым переговорам с Израилем направлено на то, чтобы дать США понять, что Хамас является центральной политической реальностью региона и его нельзя игнорировать.
Luego decidí dejar aquella parte del mundo. Затем я решил покинуть эту часть мира.
¿Podría algún día llegar a pasar?" Такое вообще может случиться?"
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!