Примеры употребления "capricho del destino" в испанском

<>
El cuento de la recién descubierta frontera y de los pioneros conquistadores, el cuento del destino señalado, el cuento del apocalipsis y la salvación. Истории о новых найденных землях, о героях-завоевателях, истории о предопределённости судьбы, истории о конце света и спасении.
"Nunca se puede estar seguro de esto pero puedo asegurarte que este capricho del que eres tan consciente es intensamente entrañable. ".Вы никогда не были в этом уверены, но смею Вас уверить, что та причуда, о которой Вы всегда помните, исключительно располагает.
Todas estas obras, de alguna manera, hablan de la suerte, del destino o de la casualidad. Все эти работы в какой-то мере говорят об удаче, судьбе, случае.
Tal es, al parecer, la verdad rigurosa sobre la que se basan la mayoría de las tiranías en todo el mundo -todo lo que sus pueblos son o tienen, lo gozan o sufren según el capricho del régimen. Такова, как кажется, нерушимая уверенность, которая лежит в основе большинства тираний по всему миру - ничего собой их подчиненные не представляют, и ничего не имеют, они выживают или выдерживают по прихоти режима.
Este es el legado del destino manifiesto. С этим наследием с очевидной судьбой.
Es claro que la respuesta europea a los retos de la globalización consiste en que ciertas esferas de la vida social (digamos, la atención a la salud, la educación, el medio ambiente o la cultura) no se pueden dejar al capricho del mercado. Ясно, что ответом Европы на глобализацию является то, что определенные сферы социальной жизни - скажем, здравоохранение, образование, окружающую среду или культуру - нельзя оставлять капризам рынка.
Incluso en tragedias colectivas y situaciones extremas, el escritor está en la búsqueda, a través de su propia visión, estrategia y estilo, del destino del individuo, de la especificidad humana de la debilidad y la resistencia y los sueños, de las ambigüedades y los límites y las sorpresas de la individualidad atrapada en la inmovilidad social. Но даже в групповых трагедиях и экстремальных ситуациях писатель использует свое собственное видение, свою стратегию и стиль для выявления и анализа судеб отдельных личностей, присущих человеку слабостей, способности к адаптации и мечтаний, а также неопределенности, ограничений и неожиданностей, с которыми сталкивается личность, оказавшись в социальном тупике.
Nosotros los del Occidente rico no tenemos el derecho de abandonar esta tarea y debemos aceptar en la misma comunidad del destino a todos los países democráticos del oeste de Rusia si cumplen los criterios de la UE. Мы, живущие на богатом Западе, не имеем права отказываться от этой задачи, и мы должны приветствовать появление в нашем сообществе всех демократических стран, расположенных к западу от России, если они соответствуют критериям ЕС.
De hecho, una constitución es por naturaleza un intento de "domeñar" la Historia, hacer que siga las leyes del hombre y no su propia lógica, sin excluir las contingencias inoportunas y los caprichos del destino. Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы.
Los monumentos a la vergüenza no resolverían los problemas insolubles del destino de la humanidad en la Tierra, pero podrían frenar el avance de su lado oscuro en Europa del Este, el mundo árabe y el resto del planeta. Памятники стыду не будут решать неразрешимые проблемы судьбы человечества на Земле, но они могут замедлить продвижение его темной стороны - в странах Восточной Европы, арабского мира и в других местах.
Los factores externos serán fundamentales en la determinación del destino de Turquía. Внешние факторы будут решающими в определении того, чем все закончится для Турции.
Hace poco más de un año, el poeta y periodista Raúl Rivero Castañeda escribió que se negaba a permitir que el embargo de EEUU contra Cuba definiera el debate internacional acerca del destino de los 11 millones de personas de la isla. Немногим более года назад поэт и журналист Рауль Риверо Кастанеда написал, что он возражает против того, чтобы позволить политике эмбарго, проводимой Америкой против Кубы, считаться определяющим фактором в международном споре относительно судьбы одиннадцатимиллионного населения острова.
Este es el desafío al que se enfrentan quienes viven en países en donde la mutilación genital femenina no se practica rutinariamente, pero que se preocupan acerca del destino de las mujeres de todo el mundo. Это также сложная проблема для тех, кто живет в странах, где практика нанесения увечий женским гениталиям не распространена повсеместно, но кто обеспокоен судьбой женщин по всему миру.
La esperanza de quebrar el poder nazi preservando al mismo tiempo a Alemania del destino de la destrucción total, y el derramamiento de sangre que la aguardaba en los últimos meses de la guerra, era una esperanza noble, incluso si al final demostró ser poco realista. Вера в разрушение мощи нацизма с одновременной защитой Германии от полного разрушения и массового кровопролития в последние дни войны была благородной, даже если в итоге она была неосуществимой.
La apuesta de EEUU consiste en el riesgo financiero que corre el resto del mundo, al depender del destino del dólar. Средство для достижения цели Америки состоит в огромной финансовой ставке на судьбу доллара остальной части мира.
De modo que los desalentados paquistaníes han aprendido a aceptar al gobierno militar como cosa del destino. В результате пакистанцы мрачно принимают военное правление как свою судьбу.
De modo que los desalentados paquistaníes han aceptado el gobierno militar como cosa del destino. В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу.
puede estar en la búsqueda de una normalidad para la clase media o puede proclamar una versión israelí de la Doctrina del Destino Manifiesto - ambas búsquedas no son incompatibles. она может стремиться к нормальности среднего класса или провозгласить израильскую версию предначертания судьбы - эти две стороны не являются несовместимыми.
Por último, el caos en Libia ha demostrado cuánto depende el resto del mundo del destino político de las sociedades de Oriente Próximo. Наконец, хаос в Ливии показал, насколько зависим остальной мир от политической судьбы общества на Среднем Востоке.
Sin embargo, mi madre se oponía a la práctica porque era (y sigue siendo) cristiana y quería que yo me educara y escapara del destino de muchas niñas de mi comunidad que se casan con hombres mayores y luego pierden su autonomía. Однако моя мать выступала против подобной практики, поскольку она была (и остается) христианкой и хотела, чтобы я получила образование и избежала судьбы многих девочек моего окружения, которые выходят замуж за мужчин старше их, а затем теряют свою независимость.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!