OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
The legislation relies on voluntary participation by victims and wrongdoers. Это законодательство основывается на добровольном участии жертв и правонарушителей.
Laws establish standards of right and wrong, deter wrongdoers through arrests, prosecution and punishment of perpetrators and provide remedies to victims. Законы устанавливают стандарты справедливости и несправедливости, удерживают потенциальных правонарушителей от совершения преступления возможностью ареста, судебного преследования и наказания и обеспечивают защиту жертвам.
Anti-corruption strategies rest on a combination of public attitudes, preventive measures, effective control institutions, punishment of wrongdoers and recovery of stolen assets. Стратегии по борьбе с коррупцией опираются на сочетание общественных отношений, превентивных мер, эффективных институтов контроля, наказания правонарушителей и возвращения украденных активов.
Anti-corruption strategies are based on a combination of public attitudes, preventive measures, effective institutions of control, punishment of wrongdoers and recovery of stolen assets. Стратегии противодействия коррупции основываются на сочетании таких факторов, как позиция общественности, принятие мер по предупреждению, создание эффективных механизмов контроля, наказание правонарушителей и возвращение похищенного имущества.
When its creators established it in 1993 as the first international war crimes chamber since Nuremberg, they hoped it would do more than simply mete out justice to individual wrongdoers. Когда его создатели учреждали его в 1993 году в качестве первого международного трибунала по военным преступлениям со времен Нюрнберга, они надеялись, что он будет делать больше, чем просто раздавать по заслугам отдельным правонарушителям.
It is critical that programmes to address youth violence not create resentment and division by seeming to favour wrongdoers, and that such programmes focus on the vital role that young people themselves have to play in promoting a culture of peace. Крайне важно, чтобы программы по решению проблемы молодежного насилия не приводили к отторжению и разделению в результате видимого благоприятствования правонарушителям и чтобы такие программы сосредоточивались на жизненно важной роли, которую сами молодые люди должны играть в содействии возникновению культуры мира.
It was the purpose of the project to make all violence against women and girls transparent, to strengthen attitudes against violence, to decrease the amount of violence as well as to promote and enhance services directed at the victims and wrongdoers. Задача проекта состояла в предании гласности всех случаев насилия в отношении женщин и девушек, усилении настроя против насилия, сокращении масштабов насилия, а также содействии увеличению объема услуг, оказываемых жертвам и направленных против правонарушителей.
Since the recent waves of corporate scandals in many market economies, including the high-profile Enron, World Com and Parmalat bankruptcies, governments in the UNECE region enacted new legislation essentially tightening the noose around corporate wrongdoers and threatening those with exemplary punishments. После недавних волн корпоративных скандалов, прокатившихся по многим западным странам с рыночной экономикой, в том числе получивших широкую огласку банкротств компаний " Энрон ", " Уорлд ком " и " Пармалат ", правительства стран региона ЕЭК ООН выступили инициаторами нового законодательства, осложняющего жизнь корпоративных правонарушителей и угрожающего им примерным наказанием.
By June 2000, the situation had reached such crisis proportions with accumulated cases, including evidence of police involvement in kidnapping, that the PNC was obliged to request a special legislative decree allowing extraordinary measures to expedite the investigation and dismissal of wrongdoers. К июню 2000 года кризисная ситуация, возникшая в связи с накопившимися делами, включая факты участия полиции в похищении людей, достигла такой остроты, что НГП была вынуждена ходатайствовать перед законодательным органом о специальном указе, допускающем принятие чрезвычайных мер в целях ускорения расследования и увольнения правонарушителей.
Anyone who is aware of the criminal conduct of wrongdoers who engage in brigandage or the perpetration of acts of violence against the State or public safety or against individuals or property and offers them food, shelter, a hiding place or a meeting place. любое лицо, которое осведомлено о преступном поведении правонарушителей, которые занимаются разбоем, или о совершении актов насилия против государства или общественной безопасности, или против отдельных лиц или имущества, и предлагает им продукты питания, убежище, укрытие или место для встреч.
The extent to which the NSA and GCHQ have been monitoring not only suspected wrongdoers but ordinary citizens exposes some deep concerns about the accountability of intelligence organisations – a frustration that led Edward Snowden to leave his comfortable life as a security contractor and reveal what had been happening last year. Сам масштаб мониторинга со стороны АНБ и Центра правительственной связи не только за потенциальными правонарушителями, но и за обычными гражданами вызывает глубокую озабоченность по поводу подотчетности разведывательных организаций – и именно это недовольство заставило в прошлом году Эдварда Сноудена оставить свою комфортную жизнь подрядчика в области компьютерной безопасности и показать всем, что на самом деле происходит.
Saying that Laura Payne was the wrongdoer. Сказав такое, Лора Пэйн стала правонарушителем.
Likewise, proportionality may also require that countermeasures be “tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations” (idem). Подобным образом, соразмерность может также требовать, чтобы контрмеры «принимались таким образом, чтобы побудить правонарушителя выполнить его обязательства».
He concludes that while it is indeed a requirement for countermeasures to be “tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations”, this requirement is an aspect of necessity, and not of proportionality (idem). Он делает вывод о том, что, хотя действительно существует требование о том, что контрмеры «должны быть призваны побудить правонарушителя выполнить его обязательства», это требование является одним из аспектов критерия необходимости, а не соразмерности.
In the Air Services Agreement case of 1978, the Arbitral Tribunal had found that international law did not prevent a party from resorting to countermeasures before exhausting dispute-settlement procedures or during negotiations with the wrongdoer. В решении по делу о соглашении о воздушных перевозках в 1978 году арбитражный трибунал постановил, что международное право не лишает сторону возможности обращаться к контрмерам до исчерпания процедур разрешения споров или во время переговоров с правонарушителем.
In the case that the wrongdoer rapes a woman who is between 15 to 18 years of age or under the wrongdoer's custody or care he shall be punished by imprisonment from five to ten years. В случае, если правонарушитель насилует женщину в возрасте от 15 до 18 лет или находящуюся под опекой или на попечительстве правонарушителя, для него предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от пяти до десяти лет.
In the case that the wrongdoer rapes a woman who is between 15 to 18 years of age or under the wrongdoer's custody or care he shall be punished by imprisonment from five to ten years. В случае, если правонарушитель насилует женщину в возрасте от 15 до 18 лет или находящуюся под опекой или на попечительстве правонарушителя, для него предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от пяти до десяти лет.
If a practical problem did exist, it would not concern bearer documents in a wrongdoer's hands (a problem for which other remedies exist) but documents in the hands of a good faith purchaser who claims through a wrongdoer. Если и существуют какие-либо практические проблемы, то они связаны не с документами на предъявителя, оказавшимися в руках правонарушителя, а с документами, которые находятся у добросовестного покупателя, предъявляющего требования через правонарушителя.
If a practical problem did exist, it would not concern bearer documents in a wrongdoer's hands (a problem for which other remedies exist) but documents in the hands of a good faith purchaser who claims through a wrongdoer. Если и существуют какие-либо практические проблемы, то они связаны не с документами на предъявителя, оказавшимися в руках правонарушителя, а с документами, которые находятся у добросовестного покупателя, предъявляющего требования через правонарушителя.
If, in regard to domestic violence to or maltreatment of family member (s), the victim so requests, the public security organ shall subject the wrongdoer to administrative penalties in accordance with the relevant provisions governing administrative penalties for public order. Если жертва домашнего насилия или дурного обращения с членом (членами) семьи обращается с подобным запросом, органы социального обеспечения подвергают правонарушителя административному взысканию согласно соответствующим нормативам, регулирующим административные взыскания за нарушения общественного порядка.

Реклама

Мои переводы