Примеры употребления "stretching" в английском с переводом "простираться"

<>
Soon a vast area stretching over hundreds of kilometres was littered with corpses. Уже очень скоро трупами сайгаков была усеяна огромная территория, простирающаяся на сотни километров.
The roughly 50 Muslim-majority countries stretching from Bangladesh to Morocco have largely struggled to develop politically. Примерно 50 стран с мусульманским большинством, простирающихся от Бангладеш до Марокко, приложили немало усилий для политического развития.
In the conflict zone stretching from Syria to Afghanistan lies another war waiting to re-emerge: Nagorno-Karabakh. В зоне конфликтов, простирающейся от Сирии до Афганистана, зреет еще одна война. Речь - о Нагорном Карабахе.
At the same time, a politically cohesive EU would be a bulwark of stability stretching from the English Channel to Ukraine’s Dnieper River. В то же время политически сплоченный ЕС стал бы оплотом стабильности, простирающейся от Ла-Манша до украинского Днепра.
The notion of a Slavic Orthodox world stretching to the shores of the Adriatic was not central to Russian foreign policy a decade ago. В последние 10 лет идея славянского православного мира, простирающегося до берегов Адриатического моря, не была в фокусе российской внешней политики.
Benin resembles an arm reaching out of the sea and stretching 700 km towards the Sahel, where it forms a large fist 325 km wide. Контур территории Бенина напоминает руку, которая выходит из океана и простирается на 700 км к Сахелю, где образует большой кулак шириной в 325 километров.
stretching from Singapore to Taiwan, the South China Sea is the world's second-busiest sea-lane, with one-third of global shipping transiting through it. простирающееся от Сингапура до Тайваня Южно-Китайское море является вторым по загруженности в мире морским путем, по которому проходит одна треть глобального транзита.
All of this has cost Russia its place in the G-8 and its vague aspirations to membership in a greater Europe, stretching from Lisbon to Vladivostok. За все это Россия заплатила местом в «Большой восьмерке» и абстрактными стремлениями к членству в «большой Европе», простирающейся от Лиссабона до Владивостока.
The great swath of states stretching from North America across Europe through Russia has a vital role to play in stabilizing an increasingly fragmented and stressed international order. Большая полоса государств, простирающихся от Северной Америки через Европу и территорию России, играет жизненно важную роль в стабилизации все более раздробленного и напряженного международного порядка.
Little wonder: stretching from Singapore to Taiwan, the South China Sea is the world’s second-busiest sea-lane, with one-third of global shipping transiting through it. Неудивительно: простирающееся от Сингапура до Тайваня Южно-Китайское море является вторым по загруженности в мире морским путем, по которому проходит одна треть глобального транзита.
There is an arc of instability and aggression threatening our interests and our allies stretching from the Arctic, through Eastern Europe and the Middle East, and across North Africa. Пояс нестабильности и агрессии угрожает нашим интересам и нашим союзникам, простираясь от Арктики, через Восточную Европу и Ближний Восток в Северную Африку.
Following the outbreak of fighting in April 2014, Russian-backed separatists called for the founding of Novorossiya, a region loyal to Moscow stretching from the Russian border into southeastern Ukraine. После начала вооруженных столкновений в апреле 2014 года поддерживаемые Россией сепаратисты призвали к образованию Новороссии, региона лояльного по отношению к Москве и простирающегося от российской границы до юго-восточной части Украины.
Likewise, rather than bringing stability on US terms, America’s covert and overt wars in Afghanistan, Iraq, Syria, Libya, South Sudan, and elsewhere created a firestorm stretching across the greater Middle East. Точно также, вместо того, чтобы принести стабильность на условиях США, скрытые и открытые войны Америки в Афганистане, Ираке, Сирии, Ливии, Южном Судане и в других местах создали огненную бурю, простирающуюся через Большой Ближний Восток.
I envisage a strategy whereby Australia, India, Japan, and the US state of Hawaii form a diamond to safeguard the maritime commons stretching from the Indian Ocean region to the western Pacific. Я обдумываю стратегию, на основе которой Австралия, Индия, Япония и американский штат Гавайи сформируют собой алмаз для охраны общих морских территорий, простирающихся от региона Индийского океана до западного региона Тихого океана.
That was the time of the Great Game — the competition between Britain and Russia for influence and spoils in a swath of Asia stretching from the Indian subcontinent to the Black Sea. Это было время Большой игры — соперничества между Британией и Россией за влияние и выгоду на полосе территории Азии, простиравшейся от индийского субконтинента до Черного моря.
Some were pulling out dusty copies of the European Security Treaty, a 2009 initiative dreamed up by then-Russian President Dmitri Medvedev, which proposed supplanting NATO with a new security architecture stretching from “Vancouver to Vladivostok.” Кто-то достал с полки запылившийся «договор о европейской безопасности», который в 2009 году сочинил тогдашний российский президент Дмитрий Медведев, и где предлагалось заменить НАТО новой архитектурой безопасности, простирающейся от «Ванкувера до Владивостока».
As the death toll mounts from the cyclone that struck a densely populated area of Burma stretching from the Irrawaddy Delta to the capital city of Rangoon continues to soar, the country’s military dictatorship is pressing ahead with efforts to consolidate its power. По мере того, как огромное число жертв циклона, обрушившегося на густо населённую территорию Бирмы, которая простирается от дельты р. Иравади до столицы Рангун, продолжает расти, военная диктатура страны усиленно продвигается вперёд с целью укрепить свою власть.
Alfred McCoy, the distinguished University of Wisconsin historian, contends that high-speed, high-volume railroads, capable of transporting not only commodities but soldiers and tanks, are part of Beijing’s plan to convert Eurasia into an empire “stretching 6,500 miles from Shanghai to Madrid.” Заслуженный историк из Висконсинского университета Альфред Маккой (Alfred McCoy) отмечает, что высокоскоростные железные дороги с большой пропускной способностью, по которым можно перевозить не только коммерческие грузы, но и солдат с танками, являются составной частью китайского плана по превращению Евразии в империю, «простирающуюся на 10 000 километров от Шанхая до Мадрида».
More broadly, the stumbles so far in Russia’s pivot belie the notion that the two countries are close to cementing a profound, ideological alliance that could bring together a has-been superpower with a rising superpower to create a durable anti-American bloc stretching across Eurasia. В более широком смысле помехи в процессе поворота России к Азии опровергают заявления о том, что Россия и Китая близки к тому, чтобы заключить мощный идеологический альянс, в котором бывшая сверхдержава и набирающая мощь сверхдержава соединятся в одном прочном антиамериканском блоке, простирающемся через всю Евразию.
After the Romans were driven out by the Mongolian Avars, who had in turn been driven out by the Slavs, in 623 King Samo established a kingdom (tribal confederation) stretching from Lake Balaton (now in Hungary) to the Mediterranean, which had its centre in the present Czech Republic. После того как римляне были вытеснены монгольскими племенами аваров, которых в свою очередь вытесняли славяне, в 623 году король Само создал королевство (племенной союз), простиравшееся от озера Балатон (расположенного на территории сегодняшней Венгрии) до Средиземноморья и центр которого находился на территории нынешней Чешской Республики.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!