Примеры употребления "russian literature" в английском

<>
Переводы: все20 русская литература20
Russian literature is not forgotten. Русская литература не забыта.
What Russian Literature Tells Us About Vladimir Putin’s World Что может рассказать нам о мире Путина русская литература
Russian literature “is not as popular because there is very little to read,” says Gessen. Русская литература «непопулярна, потому что читать в ней почти нечего, — считает Гессен.
Television and radio commentator Sergei Dorenko told the website actualcomment.ru that more instruction in Russian literature would be the cure. Теле- и радиоведущий Сергей Доренко заявил сайту actualcomment.ru, что в школах нужно ввести больше уроков русской литературы, так как именно это могло бы спасти ситуацию.
And in 2011, the Institute for Literary Translation opened in Moscow, with the goal of promoting “Russian literature around the world.” А в 2011 году в Москве открылся Институт перевода, цель которого — популяризация русской литературы во всем мире.
Given the Cold War and its unsettled aftermath, American readers tend to “politicize [Russian literature], read it for big ideas and political insight.” Он считает, что дело в том, как американцы смотрят на русскую литературу. Холодная война и ее проблемное наследие заставляют американских читателей ее «политизировать, искать в ней грандиозные идеи и ключи к пониманию политики».
They were joining forces to publish a treasury of Russian literature in English, at least 100 volumes strong, spanning three centuries and possibly more. Они решили объединить усилия, чтобы опубликовать сокровища русской литературы на английском языке. Это сборник как минимум в сто томов, и охватывать он будет три столетия, а может быть, и больше.
Peter Kaufman, a lifelong enthusiast of Russian literature and associate director of the Columbia Center for New Media Teaching and Learning, was named Read Russia’s president. Ее президентом избрали давнего энтузиаста русской литературы и заместителя директора Колумбийского центра преподавания и изучения новых средств массовой информации Питера Кауфмана (Peter Kaufman).
A 74-year-old professor of Russian literature, an admired expert on the works of Mikhail Bulgakov and a political activist, she signed the Novaya Gazeta letter. Этот общепризнанный 74-летний эксперт по произведениям Михаила Булгакова, профессор русской литературы и активистка политического движения также подписала письмо в «Новую газету».
While the Russian Federation’s borders creep outward, and relations between Washington and Moscow approach a level of hostility rivaling the Cold War chill, the bulwark of Russian literature is being reinforced. В то время как границы Российской Федерации медленно раздвигаются, а отношения между Вашингтоном и Москвой достигли такого уровня враждебности, который может соперничать с эпохой холодной войны, русская литература укрепляется.
When the Soviet Union ceased to exist in December of 1991 and the borders crumbled, the ramparts of Russian literature remained strong, but global interest in the country and its literary output waned. Когда в декабре 1991 года прекратил свое существование Советский Союз и рухнули границы, бастионы русской литературы были по-прежнему крепки, однако интерес зарубежья к этой стране и к ее литературной продукции пошел на убыль.
Whether or not Putin reads on a daily basis (though some reports indicate he enjoys Dostoyevsky and Tolstoy) Russian literature shapes his worldview and illuminates the decisions of the Kremlin in powerful, focused prose. Читает Путин каждый день или нет (говорят, что ему очень нравятся Достоевский и Толстой), но русская литература определенно формирует его мировоззрение и проливает свет на решения Кремля в своей мощной, концентрированной прозе.
It was in 1996, on the eve of Boris Yeltsin’s second term, that Sinyavsky — by then arguably the living embodiment of Russian literature — gave a remarkable address at Columbia University that became his book. В 1996 году, как раз накануне прихода Бориса Ельцина на второй срок, Синявский, ставший к тому времени живым олицетворением русской литературы, выступил в Колумбийском университете с незаурядной речью, которая стала впоследствии книгой.
The older generation of American experts on Russia used to name Russian literature, music, ballet and theater — all provoking significant interest in the United States — as a possible foundation for a successful Russian soft-power campaign. Старшее поколение американских специалистов по России могло бы сказать, что русская литература, музыка, балет и театр (все это вызывает значительный интерес в США) могут стать основой для вполне успешной российской кампании мягкой силы.
But for someone familiar with Russian literature, these events may also bring to mind a different time, long ago, when a different ambassador and his staff were similarly cut down by a frenzied mob incited by mullahs. Но у человека, знакомого с русской литературой, эти события вызывают в памяти дела иных, давних времен, когда подстрекаемая муллами исступленная толпа убила другого посла и его подчиненных.
In 2014, he announced the first Russian Literature Week in New York, comparing the value of Russia’s literary oeuvre for foreign readers to a “driveway full of sapphires and emeralds — the greatest areas of excitement lie in polishing off gemstones that may become future classics.” В 2014 году он объявил о проведении в Нью-Йорке первой Недели русской литературы, сравнив ценность литературного творчества России с «дорогой, усеянной сапфирами и изумрудами», и отметил: «Огромная радость заключается в полировке этих драгоценных камней, которые в будущем могут стать классикой».
It is fair to say that, combined together, the articles on prose and political essays of Senchin, reviews of his books and journal publications create an interesting and unexpected landscape of Russian literature from the end of the 1990's to the beginning of the 2010's. Можно утверждать, что собранные воедино статьи о прозе и публицистике Сенчина, рецензии на его книги и журнальные публикации создают любопытный и неожиданный ландшафт русской литературы с конца 1990-х годов до начала 2010-х.
Certainly, the soaring polls that buoy the Russian president today contain a component of sympathy which stems from intense nationalism, Orthodox faith, an appreciation of the fickleness of the hand of fate, and the salving power of dark humor — all of which run consistently through Russian literature. Безусловно, в тех мощных рейтингах популярности, которые сегодня удерживают на плаву российского президента, есть элемент сочувствия, возникающий на основе мощного национализма, православной веры, представлений о непостоянстве судьбы и спасительной силе мрачного юмора – то есть, всего того, чем насквозь пропитана русская литература.
The undertaking was convened by Read Russia, an American NGO founded in 2012 that’s devoted to the promotion of Russian literature and book culture, along with Rospechat, Russia’s Federal Agency on Press and Mass Communications, and Moscow’s Institute for Literary Translation, the project’s principal sponsor. Инициаторами данного начинания стали основанная в 2012 году с целью популяризации русской литературы и культуры чтения неправительственная организация из Америки Read Russia, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям «Роспечать», а также главный спонсор проекта — московский Институт перевода.
I was particularly struck by the Orthodox blowhard’s use of the word “provocation,” which was always employed in the late 1960s and early 1970s by the KGB to smear any form of artistic and political dissent, including Russian literature published in samizdat (which literally means “self-published”) inside the Soviet Union. Особенно меня поразило то, как православные хвастуны используют слово "провокация", которое в конце 60-х и начале 70-х годов постоянно применял КГБ для очернения любой формы художественного и политического инакомыслия, в том числе, самиздатовской русской литературы, появлявшейся в Советском Союзе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!