Примеры употребления "reflecting" в английском с переводом "отражение"

<>
This is shifting and reflecting functions. Это сдвиг и отражение функций.
His comments have been carefully choreographed, further reflecting the investment aims of a Putin government. Его комментарии были внимательным образом срежиссированы, и стали очередным отражением инвестиционных планов путинского правительства.
The President issued a statement to the press reflecting the main points of the discussion. Председатель выступил с заявлением для печати, в котором нашли отражение основные моменты состоявшейся дискуссии.
These radicals view the US invasion of Iraq as reflecting America's desire to encircle Iran. Эти радикалы рассматривают вторжение Соединенных Штатов в Ирак как отражение желания Америки окружить Иран.
During Medvedev's visit, no one should mistake this foreign policy document as reflecting a kinder Russia. Во время визита Медведева никто не должен впасть в заблуждение, посчитав, что данный документ является отражением новой политики России, которая стала добрее.
An appreciation of the real exchange rate can go together with strong economic performance, reflecting non-price competitive advantages. Повышение реального обменного курса вполне может сопровождаться мощным экономическим ростом, как отражение неценовых конкурентных преимуществ.
I wonder when and how did the art form stop reflecting the realities of the place where it was born? Мне интересно, почему и когда хип-хоп перестал быть отражением реальности тех мест, где он когда-то возник?
· Acknowledge drug use as a public health issue, not a law-and-order issue, with government policies reflecting this reality; · признания наркомании проблемой, относящейся к области здравоохранения, а не правопорядка, и обеспечения отражения этого принципа в государственной политике;
As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров.
But is the lack of language diversity online accelerating language death or simply reflecting what's happening in the offline world? Но ускоряет ли гибель языков отсутствие языкового многообразия в интернете, или это просто отражение тех процессов, которые идут в реальном мире?
This is one attempt, using real news and straight programming and reflecting the highest and best values of our open society. «Настоящее время» — это одна из попыток ответить, используя настоящие новости и честное освещение событий, и он является отражением высочайших идеалов нашего открытого общества.
They were confidently in Trump's favor, reflecting the enthusiasm of his supporters and the lack thereof in the Clinton camp. Они однозначно указывали на преимущество Трампа, являясь отражением энтузиазма его сторонников и отсутствие энтузиазма в лагере Клинтон.
Critics have argued that the agreement does not go far enough in terms of reflecting the new realities of the global economy. Критики утверждают, что соглашение не идет достаточно далеко в плане отражения новых реалий глобальной экономики.
Indicators have become much more measurable, reflecting the data that need to be collected in terms of baselines and targets (performance measures). Существенно повысилась измеримость показателей как отражение данных, которые необходимо собрать для получения исходных и целевых показателей (показатели деятельности).
In truth, however, other than reflecting the French preference for the politics of the street, the two phenomena have nothing in common. Однако в действительности, кроме отражения предпочтения французами политики улицы, данные два события никак не связаны.
Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция.
“Humanitarian” intervention – action that is motivated by our concern for the fate of fellow human beings – is often described as reflecting “moral concern.” «Гуманитарная» интервенция – действие, которое мотивирует только наша обеспокоенность за судьбу таких же человеческих существ, как мы – часто описывается как отражение «морального беспокойства».
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда.
EU deliberations over sanctions on Russia played out over months, however, reflecting the interests of 28 democracies with different geographies, histories and economic stakes. Споры внутри Евросоюза по вопросу о введении санкций против России шли в течение нескольких месяцев и стали отражением различий в интересах 28 демократий.
Turkey’s governing Justice and Development Party (AKP) was elected on a pro-European platform, reflecting the public’s demand for modernization and democratization. Партия справедливости и развития (AKP), правящая сегодня в Турции, была избрана на проевропейской платформе, что стало отражением потребности общества в модернизации и демократизации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!