OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
The onus is not on developed countries alone. Бремя ответственности лежит не только на одних развитых странах.
But the onus of adaptation does not rest entirely on workers. Однако бремя адаптации не ограничивается одними только работниками.
But much of the onus for inclusion will remain on financial institutions. Впрочем, основное бремя ответственности за повышение инклюзивности по-прежнему лежит на финансовых учреждениях.
So the onus is on Israel, which has (relatively) small but effective air, naval and commando units. Поэтому все бремя ответственности ложится на Израиль, у которого маленькие (относительно), но весьма эффективные ВВС, ВМС и диверсионно-разведывательные подразделения.
In doing so, they have shifted the onus of addressing environmental risk onto the private sector and market-based mechanisms. Тем самым они переложили бремя предотвращения экологических угроз на частный сектор и рыночные механизмы.
Indeed, lenders are supposed to be experts on risk management and assessment, and in that sense, the onus should be on them. Действительно, заимодавцам следует быть экспертами по управлению риском и оцениванию, и, в этом смысле, бремя должно лежать на них.
The AIDS community worked hard to shift the focus from blaming individuals’ lifestyle choices to putting the onus on the state for providing health care and removing legal discrimination. Сообщество борьбы со СПИДом упорно трудилось, чтобы сместить акцент с обвинения отдельных людей в образе жизни, чтобы возложить бремя по оказанию медицинской помощи и устранению правовой дискриминации на государство.
And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior. В Соединённом Королевстве также есть озабоченность по поводу закона, известного как "Акт о цифровой экономике", который возлагает на частных посредников более тяжелоё бремя по слежке за поведением граждан.
It can certainly be agreed that we are in a global crisis, but to place full onus on an economic crisis is fairly crass; we are facing turbulent times far beyond finance. Конечно, можно согласиться, что все мы переживаем глобальный кризис, но переложить все бремя ответственности на экономический кризис было бы просто глупо; сегодня потрясения происходят в сферах, выходящих далеко за рамки финансовой.
In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. Если потеря или повреждение груза при перевозке были вызваны как опасным характером груза, так и немореходным состоянием судна, то из существующего текста непонятно, кто несет бремя доказывания.
The other draft resolution — A/C.6/58/L.8 — retained the artificial distinction between the two types of cloning and placed the onus on individual States, thereby missing the opportunity to establish an international standard. В другом проекте резолюции- A/C.6/58/L.8- сохраняется искусственное противопоставление двух видов клонирования, бремя ответственности переносится на отдельные государства и тем самым упускается возможность установления международного стандарта.
The onus is on rich-country governments to support this big push into clean energy in the developing world, as it was their carbon-fueled economic prosperity that has brought us to the brink of a climate catastrophe. Бремя лежит на правительствах богатых стран, они должны поддержать этот большой переход к чистой энергии в развивающемся мире, так как именно их экономическое процветание, основанное на углеродном топливе, привело нас на грань климатической катастрофы.
We believe, however, that the onus lies principally with the remaining number of the 44 countries, stipulated in Annex 2 of Article XIV of the Treaty, and would strongly urge them to take immediate steps to sign/accede/ratify the Treaty. Мы, однако, считаем, что соответствующее бремя лежит главным образом на остающемся контингенте из числа 44 стран, указанных в приложении 2 статьи XIV Договора, и мы бы твердо призвали их предпринять экстренные шаги по подписанию/присоединению/ратификации Договора.
The Special Rapporteur was not advised as to penalties for boys found engaging in prostitution, but where girls are concerned, involvement in any sexual misdemeanour is treated harshly, with the onus placed upon the girl to prove that she did not consent. Специальному докладчику не удалось получить информации о мерах наказания в отношении мальчиков, занимающихся проституцией, но что касается девочек, то любое сексуальное правонарушение влечет за собой жесткое обращение, предусматривающее возложение бремени доказывания на саму жертву.
Against this background, while all the States, regional parties and actors contacted reiterated their support for and cooperation with the Monitoring Group, the onus of investigations of violations of the arms embargo was placed squarely on the members of the Monitoring Group, with little or no assistance from those contacted. В связи с этим, хотя все государства, региональные стороны и субъекты, с которыми были установлены контакты, вновь заявили о своей поддержке Группы контроля и сотрудничестве с ней, бремя проведения расследований нарушений эмбарго на поставки оружия лежало непосредственно на членах Группы контроля, тогда как те, с кем были установлены контакты, оказывали незначительную помощь или даже вообще ее не оказывали.

Реклама

Мои переводы