Примеры употребления "lay the basis" в английском

<>
In that case, Putin may want Medvedev to lay the basis for a reformist program before he, Putin, removes from Medvedev what might be called his training wheels. В таком случае, не исключено, что Путин хочет, чтобы Медведев заложил основы программы реформ прежде чем он, Путин, отцепит от него свой страховочный трос.
The Islamic Republic of Mauritania which, throughout its history, has abided by the principles and values of tolerance and was a link for fruitful contacts and exchanges between different cultures and civilizations, stands ready today to continue that role and to support all efforts being deployed to lay down the basis for a culture of peace, coexistence and stability. Исламская Республика Мавритания, которая на протяжении всей своей истории придерживалась принципов и ценностей терпимости и служила связующим звеном в плодотворных контактах и обменах между различными культурами и цивилизациями, сегодня готова продолжать играть эту роль и поддерживать любые усилия, направленные на то, чтобы заложить основы культуры мира, сосуществования и стабильности.
That would lay a solid foundation so that the Committee, on the basis of dialogue, negotiation and consensus, would be able to deal with the complex questions it would certainly face in the future. Таким образом, будут заложены твердые основы для того, чтобы Комитет на основе диалога, переговоров и консенсуса мог бы дать ответ на сложные вопросы, с которыми он неизбежно столкнется в будущем.
In response to some polite but tough questioning about what more his administration had to offer Russia, Putin dwelt chiefly on the past, stressing how he had created stability and laid the basis for economic growth after the chaos of the 1990s. В ответ на вежливые, но сложные вопросы о том, что еще его администрация может предложить России, Путин сосредоточился на прошлом, отметив то, как он создал стабильность и заложил основы дял экономического роста после хаоса 1990-х годов.
It is also undermining the opportunity to lay the basis for true democratic reform throughout the continent. Это также подрывает возможность заложить основу для проведения подлинных демократических реформ по всему континенту.
But skeptics reply that China is merely waiting for its economy to lay the basis for future hegemony. Но скептики на это отвечают, что Китай просто ждет, пока его экономика заложит основу для будущей гегемонии.
Security Council resolution 1564 (2004) does lay the basis for further progress, both in terms of security and at the negotiating table. Резолюция Совета Безопасности 1564 (2004) заложила основу для дальнейшего прогресса как в вопросах безопасности, так и за столом переговоров.
Chinese officials stressed the crucial role of public investments, especially in agriculture and infrastructure, to lay the basis for private-sector-led growth. Представители Китая подчеркнули важность государственных инвестиций, особенно в сельском хозяйстве и инфраструктуре, для заложения фундамента роста частного сектора.
The newly elected Government in Burundi needs to be supported through a visible, predictable and concerted international effort aimed at instituting a credible reconstruction effort to lay the basis for sustainable development. Недавно избранное правительство в Бурунди нуждается в поддержке международного сообщества на основе ощутимых, предсказуемых и согласованных усилий, с тем чтобы оно могло мобилизовать серьезные силы для восстановления и заложить основу устойчивого развития.
By expanding or creating new regional and sub-regional financial institutions, developing countries could lay the basis for their own current and future lending capacity, which would eventually help them meet their development goals. Посредством расширения или создания новых региональных и субрегиональных финансовых организаций развивающиеся страны могут заложить основу собственной текущей и будущей кредитоспособности, что со временем может способствовать достижению целей в направлении их экономического развития.
The cease-fire accord reached in Minsk between the Ukrainian government, the eastern separatists and Russia, under the aegis of the good offices of Chancellor Angela Merkel of Germany and President Francois Hollande of France, could stop the fighting and lay the basis for a political settlement — but it requires that all parties be prepared to implement its provisions. Договоренности о прекращении огня, достигнутые в Минске между украинским правительством, сепаратистами с востока [страны] и Россией под покровительством и при любезном посредничестве канцлера Германии Ангелы Меркель (Angela Merkel) и президента Франции Франсуа Олланда (Francois Hollande), могли бы остановить боевые действия и стать основой политического урегулирования. Однако для этого необходимо, чтобы все стороны были готовы выполнять условия этого соглашения.
A challenge that can pull from us more than we knew we could do? I think we ought to approach this challenge with a sense of profound joy and gratitude that we are the generation about which, a thousand years from now, philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate by saying, they were the ones that found it within themselves to solve this crisis and lay the basis for a bright and optimistic human future. Вызов, который может заставить нас сделать больше, чем мы думали, мы в силах сделать? Я думаю, мы должны подходить к этому испытанию с чувством глубочайшей радости и благодарности за то, что мы - поколение, которое тысячи лет спустя будут воспевать филармонические оркестры, поэты и певцы, о котором будут говорить: они нашли в себе силы победить этот кризис и заложить основу яркого и оптимистического будущего человечества.
The national anti-poverty programme works actively through associations to combat poverty and to lay the basis for integrating vulnerable groups into the economy through appropriate programmes, mechanisms and tools that target both men and women, particularly those living in the “zones d'ombre”, isolated rural districts, and periurban areas. Национальная стратегия борьбы с бедностью, в том числе среди женщин, которая тесно связана с сетью общественных организаций, предусматривает создание базовых условий для включения уязвимых слоев населения в экономическую жизнь страны путем использования соответствующих программ, механизмов и средств, охватывающих как мужчин, так и женщин, особенно тех, кто проживает в " теневых зонах ", изолированных поселениях и пригородных районах.
The FARDC forces lost 6 combatants and reported 16 wounded; 42 assault rifles, 2 machine guns and 1 anti-aircraft gun were seized. Extensive search operations have been launched to lay the basis for long-term security in the area. Потери ВСДРК составили 6 человек убитыми и 16 ранеными; было конфисковано 42 винтовки, 2 пулемета и 1 зенитное орудие; чтобы полностью обеспечить безопасность в данном районе, были начаты операции по прочесыванию.
CEB and its machinery (Human Resources Network and the High-Level Committee on Management (HLCM) Working Group on Mobility), in cooperation with ICSC as appropriate, should work swiftly at creating an enabling environment, inter alia, by establishing an appropriate incentive system and thus lay the basis for a future United Nations system-wide career path. КССР и его механизму (Сеть по вопросам людских ресурсов и Рабочая группа по мобильности Комитета высокого уровня по вопросам управления (КВУУ)), в случае необходимости в сотрудничестве с КМГС, следует провести оперативную работу для создания благоприятных условий, в частности путем разработки соответствующей системы стимулов, и тем самым заложить основу для установления будущей схемы развития карьеры в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these annual accounts Искажения могут быть результатом недобросовестных действий или ошибок и считаются существенными, если можно обоснованно предположить, что в отдельности или в совокупности они могут повлиять на экономические решения пользователей, принимаемые на основе этих годовых отчетов
Lay the napkin across your lap. Разложи салфетку на коленях.
Commissions are calculated on the basis of your monthly sales accounting. Основой для определения комиссионных являются Ваши ежемесячные счета по продаже товаров.
Don't lay the blame on me Не вини меня
We are willing to act on your behalf on the basis of firm orders and commission. Мы готовы выполнять Ваши заказы на основе комиссионного вознаграждения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!