OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Dr. Laker is currently a presiding judge at the Administrative Law Court in Hamburg (since 2005). Д-р Лакер в настоящее время является председательствующим судьей в Административном суде Гамбурга (с 2005 года).
While taking action on the complaints, requests and reports within its jurisdiction, NHRC has rights similar to those of a law court to act under the prevailing laws. Принимая меры по жалобам, запросам и сообщениям в рамках своей компетенции6 НКПЧ обладает правом, аналогичным праву обычных судов, принимать решения в соответствии с действующими законами.
The customary law court system is being gradually improved and consolidated, and a process is now being elaborated to enhance and facilitate the taking of appeal from customary to statutory courts of record. Постепенно улучшается и укрепляется судебная система в области обычного права, и в настоящее время происходит процесс расширения и поощрения деятельности по передаче апелляций из судов обычного права в статутные суды письменного производства.
A party to a conflict that does not observe the provisions of Hague law is, the Court said, obliged to pay damages. Сторона конфликта, которая не соблюдает положения Гаагской конвенции, обязана, как заявил Суд, платить за ущерб.
UNIFEM has also supported the establishment of a working group on gender and law with participants from the Constitution Committee, Supreme Court and Judicial Commission. ЮНИФЕМ также оказал поддержку созданию рабочей группы по гендерным вопросам и законодательству путем привлечения членов Комитета по конституции, Верховного суда и Судебной комиссии.
In fact, however, as the case law of ICTY and ICTR previously discussed has made clear, a court can readily distinguish between the two in practice. Однако в действительности, о чем ясно свидетельствует уже обсуждавшаяся судебная практика МТБЮ и МУТР, суд легко может провести разграничение между двумя категориями на практике.
The law should specify that, claims disputed in the insolvency proceedings can be admitted provisionally by the insolvency representative pending resolution of the dispute by the court. Законодательство должно предусматривать, что требования, оспариваемые в ходе производства по делу о несостоятельности, могут быть признаны управляющим в деле о несостоятельности в предварительном порядке до разрешения спора судом.
In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда;
The judiciary supervises law enforcement in the places of detention, imprisonment, and other measures of restriction of liberty ordered by the court, as well as in mental institutions. Органы прокуратуры осуществляют надзор за правоприменительной практикой в местах содержания под стражей, лишения свободы и других мер ограничения свободы, применяемых по решению суда, а также в психиатрических лечебницах.
“In accordance with the relevant law, the Court acquitted five persons, due to insufficient evidence and sentenced 12 persons to imprisonment due to clear evidence and confession of the accused. Действуя согласно соответствующему законодательству, суд оправдал пять человек в связи с недостаточностью улик и приговорил к тюремному заключению 12 человек на основе убедительных доказательств и признания самих обвиняемых.
The Law Commission released a discussion paper on issues regarding dispute resolution in the Family Court in January 2002, and called for public submissions, which closed on 4 April 2002. В январе 2002 года правовая комиссия опубликовала дискуссионный документ по вопросам, связанным с разрешением споров в суде по семейным делам, и призвала общественность представить свои замечания до 4 апреля 2002 года.
The Judicial Reform Commission provides a comprehensive programme for the reform of law with the close coordination and cooperation of the Supreme Court, the Ministry of Justice and other relevant bodies. Комиссия по судебной реформе планирует осуществить всеобъемлющую программу по реформе правовой системы в тесной координации и сотрудничестве с Верховным судом, министерством юстиции и другими соответствующими органами.
Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов.
From that perspective the bracketed language would only prove useful in the unlikely situation where the domestic rules of procedural law would not allow a court to order suspension of the proceedings. С этой точки зрения заключенная в квадратные скобки формулировка будет полезна только в той маловероятной ситуации, когда национальные процессуальные нормы не позволяют суду выносить постановление о приостановлении разбирательства.
The law should permit a creditor committee, subject to approval by the court to select, employ and remunerate professionals that may be needed to assist the creditor committee to perform its functions. Законодательство должно разрешать комитету кредиторов при условии утверждения судом отбирать, нанимать и выплачивать вознаграждение специалистам, которые могут потребоваться для оказания помощи комитету кредиторов в выполнении его функций.
Had he believed that the decision embodied an error of law or a significant factual error, he could have requested review by the Federal Court of the decision, which he failed to do. Между тем, если заявитель полагал, что в принятом решении кроется правовая ошибка или неправильная оценка фактов, он мог бы добиваться пересмотра этого решения Федеральным судом, чего он не сделал.
However, when the court has certain doubts as to the content or authenticity of award, the national law provides that the court may request additional information from the arbitrators or from permanent arbitral bodies. Однако, если у суда возникают определенные сомнения в отношении содержания или подлинности решения, национальное законодательство предусматривает, что суд может запросить дополнительную информацию у арбитров или у постоянных арбитражных органов.
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда.
The law should provide that after default the secured creditor must give notice of its intention to sell or otherwise dispose of, lease or licence an encumbered asset without applying to a court or other authority. В законодательстве следует предусмотреть, что после факта неисполнения обязательств обеспеченный кредитор должен представить уведомление о своем намерении продать обремененные активы или распорядиться ими иным образом, сдать их в аренду или под лицензию, не обращаясь в суд или другой орган.
He argued that “a number of lawyers” working at the same law firm as the lawyers representing ANWB and TNO also served as substitute judges on the Hague Regional Court and on the Court of Appeal. Согласно его утверждению, " ряд адвокатов ", работавших в той же юридической конторе1 в качестве адвокатов, представлявших ГАК и ГТИ, также замещали судей в Окружном суде Гааги и в Апелляционном суде.

Реклама

Мои переводы