Примеры употребления "harvests" в английском с переводом "жатва"

<>
That I shall be able to return home at harvest time. Что на время жатвы смогу вернуться домой.
We harvest the wheat, and in harvesting it, we kill it. Жнём пшеницу, и в жатве убиваем её.
I know the harvest was an epic fail, but I can still do a locator spell. Я знаю, что ритуал жатвы не сработал, но заклинание поиска я еще могу сделать.
Assuming market stability, if we harvest later this century, profit margins should eclipse your nearest competitor. Учитывая стабильность на рынке, прибыль от жатвы в конце этого столетия оставит ваших конкурентов далеко позади.
“It’s too inconvenient, too costly to irrigate,” said Wang from Jiaozuo City, who uses the crop to pay for corn seeds planted after the harvest. – Заниматься орошением слишком неудобно, слишком дорого». Этот крестьянин доходы от урожая использует для покупки семян кукурузы, которые он сажает после жатвы.
You'll help me because if we don't complete the Harvest, our access to magic will fade for good, which doesn't bode well for your family. Ты поможешь мне потому, что если мы не завершим Жатву, наша возможность колдовать исчезнет навсегда, что плохо скажется на твоей семье.
But when it came for harvest time, they would sing these joyful songs, that were made up of the names of every child who had been born that year. Но когда наступало время жатвы, Они пели песни радости, сложенные из имен каждого из детей, рожденных в тот год.
Unsurprisingly, his two most important books — “The Great Terror” (1968), the story of Stalin’s purges and show trials, and “Harvest of Sorrow” (1986), on the orchestrated Ukrainian famine — are as outstanding for their insights into human behavior as for the facts they assembled. Неудивительно, что две его самые известные книги — «Большой террор» (1968), посвященный чисткам и показательным процессам эпохи Сталина, и «Жатва скорби» («Harvest of Sorrow», 1986) о Голодоморе на Украине — поражают читателей не только теми фактами, которые он в них изложил, но и глубоким пониманием человеческой природы.
The comics phenomenon, in its modern context, was born at the end of the 1920s, when Dashiell Hammett’s novels, Red Harvest (1929), The Maltese Falcon (1930), and The Glass Key (1931), created the noir cannon, which at that time was called the hard-boiled school. Феномен комикса в современном виде родился в конце 1920-х годов, тогда же, когда романы Дэшила Хэммета "Кровавая жатва" (1929), "Мальтийский сокол" (1930) и "Стеклянный ключ" (1931) создали канон нуара, именовавшегося тогда hard-boiled school - "крутой школой".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!