Примеры употребления "failure to pay" в английском

<>
a) Client's failure to pay any due amount under the corresponding Regulations; a) невыполнение Клиентом оплаты по какому-либо обязательству согласно соответствующему Регламентирующему документу;
Your failure to pay fully any amounts owed to Facebook on demand will be a violation of these Terms, and you will be liable not only for the amount collected but also for Facebook’s costs associated with collection, including without limitation attorney fees, court costs, collection agency fees, and any applicable interest. Если вы не выплатите в полном объеме какие-либо суммы, причитающиеся Facebook, по первому требованию, это будет расцениваться как нарушение настоящих Условий, и вы обязаны будете уплатить не только взысканную Facebook сумму, но и расходы Facebook в связи с ее взысканием, включая, среди прочего, гонорары юристов, судебные издержки, комиссию коллекторских агентств и любые применимые проценты.
Two felony arrests as well as one for failure to pay child support. Два ареста за уголовные преступления а также за неуплату алиментов.
For failure to pay taxes, all the lands and properties of the Loxley family shall be taken. За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
You're under arrest for failure to pay child support. Вы арестованы за неуплату алиментов.
In Phase 3, the committee has been expanded to include civil society and international donors, and will review all concessions for violations in the system of allocation of logging areas, failure to pay taxes, and violations of labour and environmental regulations. На этапе 3 комитет был расширен с целью включения представителей гражданского общества и международных доноров, и он проведет обзор всех концессий на предмет нарушений системы распределения районов лесозаготовки, неуплаты налогов и нарушений трудового и экологического законодательства.
In the event of failure to pay the fine provided for under this Decree, the court shall sentence the offender to serve one day in prison for every 500 (five hundred) dinars of the fine imposed. В случае невыплаты штрафа, предусмотренного в настоящем декрете, суд выносит приговор, в соответствии с которым правонарушитель должен отбыть один день тюремного заключения за каждые 500 (пятьсот) динаров наложенного штрафа.
The review will examine violations in the system of allocation of logging concessions, failure to pay taxes, and violations of labour and environmental regulations. В рамках этого этапа будут рассмотрены нарушения в системе распределения лесозаготовительных концессий, случаи неуплаты налогов и нарушения трудовых норм и положений об охране окружающей среды.
Failure to pay in full and on time will also adversely impact the work of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, as the report warns. Неуплата взносов полностью и своевременно также отрицательно сказывается на работе международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, как об этом говорится в докладе.
However, once an international wrong has been committed, whether in causing the original injury or in failure to pay compensation, the international responsibility of the State is engaged and the exhaustion of available remedies is primarily a procedural requirement.” Тем не менее, после того как международно-противоправное деяние, состоящее в нанесении первоначального ущерба или неуплате компенсации, было совершено, международная ответственность государства вступает в силу и исчерпание имеющихся средств правовой защиты играет роль главным образом процедурного условия».
The Committee concluded that Burundi's failure to pay the full minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Комитет сделал вывод о том, что неуплата Бурунди всей минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от нее обстоятельствами.
The non-payment of salaries for most of 2003 to most of the country's public sector workers, the inability of the majority of children to attend school during the past year, and reports of increased avoidable mortalities because of the Government's failure to pay for basic medicines and medical care continue to feed social tensions. Невыплата заработной платы на протяжении большей части 2003 года большинству работников государственного сектора, лишение подавляющей части детей возможности посещать школу в истекшем году и сообщения о том, что из-за неспособности правительства оплачивать базовые медикаменты и медицинские услуги увеличилось число смертных случаев, которых можно было бы избежать, продолжают обострять социальную напряженность.
Having reviewed the information provided, the Committee concluded that Georgia's failure to pay the full minimum amount required to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Рассмотрев представленную информацию, Комитет сделал вывод о том, что неуплата Грузией полностью минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от нее обстоятельствами.
The General Assembly may, nevertheless, permit such a Member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member.” Генеральная Ассамблея может, однако, разрешить такому Члену Организации участвовать в голосовании, если она признает, что просрочка платежа произошла по не зависящим от него обстоятельствам».
In regard to the claim where a national freezing order prevented payment under a letter of credit issued by an Iraqi bank, the Panel recalls the findings of the “E2A” Panel that, apart from the trade embargo and its related measures, Iraq's invasion and occupation of Kuwait directly caused Iraq's failure to pay its debts after 2 August 1990. Относительно претензии в связи с тем, что национальное распоряжение о замораживании авуаров не позволило произвести выплату по аккредитиву, открытому иракским банком, Группа ссылается на выводы Группы " Е2А " о том, что, помимо торгового эмбарго и связанных с ним мер, вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта явились прямой причиной невыплаты Ираком своих долгов после 2 августа 1990 года32.
The General Conference may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member.” Генеральная конференция может, однако, разрешить такому члену Агентства участвовать в голосовании, если она находит, что неуплата вызвана не зависящими от него обстоятельствами».
Thus, for example, an account debtor's failure to pay for goods or services because of poor quality or failure of the grantor to comply with the account debtor's specifications for the goods or services would not be considered as non-collection as the term is referred to here. Так, например, в качестве неуплаты, в том смысле, в каком этот термин употребляется в настоящем тексте, не может рассматриваться случай, когда должник по счету не оплачивает товары или услуги по причине их неудовлетворительного качества или несоответствия товаров или услуг, поставляемых лицом, предоставившим право, требованиям должника по счету.
Article 5 of the Constitution of UNIDO and rule 91 of the rules of procedure of the Conference provided that, if a Member State was in arrears, its right to vote was suspended, unless the Conference was satisfied that the failure to pay was due to conditions beyond the control of the Member and therefore decided to permit the Member to vote. В соответствии со статьей 5 Устава ЮНИДО и правилом 91 правил процедуры Конференции, если какое-либо государство-член имеет задолженность по выплате своих взносов, то его право голоса временно приостанавливается, за исключением случаев, когда Конференция признает, что неуплата произошла по не зависящим от данного члена обстоятельствам, и в связи с этим разрешит ему участвовать в голосовании.
LEXIS 21630 (aggrieved party must show fundamental breach to be entitled to suspend; seller entitled to suspend non-competition clause because buyer's failure to pay was a fundamental breach). LEXIS 21630 (потерпевшая сторона должна доказать наличие существенного нарушения, чтобы иметь право на приостановление; продавец имел право приостановить исполнение условия о недопущении конкуренции, поскольку неисполнение покупателем обязательства по уплате явилось существенным нарушением).
He was summoned before the correctional court to answer the charge of failure to pay alimony during the period when payment was due. Г-н Ж.-М. Савиньи был вызван в исправительный суд для привлечения его к ответственности за невыплату алиментов в течение установленного периода.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!