Примеры употребления "enforces" в английском с переводом "заставлять"

<>
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
We will enforce respect for the State of Law. Мы заставим уважать Закон.
They have a terrible time enforcing contracts with suppliers and customers. У них возникают большие проблемы, когда они пытаются заставить поставщиков и клиентов выполнять свои договорные обязательства.
Joseph Stalin subsequently imposed a blockade on West Berlin, in a failed effort to enforce compliance with that decision. В дальнейшем Иосиф Сталин установил блокаду Западного Берлина, неудачно попытавшись заставить его подчиниться этому решению.
In reality, the would-be superpower statesman appears utterly unwilling, or unable, to enforce his writ on a glorified gangster. В реальности создается впечатление, что г-н Путин, претендующий на статус лидера сверхдержавы, не хочет или попросту не может заставить г-на Кадырова подчиниться.
By using product relationships, you can encourage employees to select a preferred set of products and enforce tighter control over employee spending. Используя связи продуктов, можно заставить сотрудников выбрать предпочтительный набор продуктов и наладить более жесткий контроль за расходами сотрудников.
The Committee is further concerned at the low immunization coverage in the State party, and at the fact that fees are sometimes enforced on parents. Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченностью масштабов вакцинации в государстве-участнике и тем фактом, что иногда родителей заставляют оплачивать такие услуги.
But, to avoid a cataclysm, the US and its allies must defuse the bomb by enforcing the provisions of the 2005 CPA, which they all endorsed. Но, чтобы избежать катастрофы, США и их союзники должны обезвредить бомбу, заставив выполнять условия Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года, с которыми они все согласились.
When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции.
But labor-law violations have become the norm, because efforts to enforce ILO rules are often quashed, while trade union members are routinely threatened, fired, and even murdered. Тем не менее, нарушения трудового законодательства превратились в норму, потому что попытки заставить компании соблюдать правила МОТ обычно проваливаются, а члены профсоюзов регулярно подвергаются угрозам, их увольняют и даже убивают.
These conditions – sometimes recalling outright slavery and provoking moral outrage whenever they come to light – underscore the need to improve, and effectively enforce, regulation of global labor markets. Эти условия – подчас напоминающие открытое рабство и провоцирующие моральное насилие везде, где только обнаруживаются, — заставляют задуматься о необходимости улучшения и эффективного проведения в жизнь политики регуляции глобальных рынков труда.
The U.S., he added in language later excised from his prepared remarks, lacks “the resources to enforce foreign tax laws and has little appetite to do so.” Позднее из своих примечаний он добавил, что США не хватает ресурсов, чтобы заставить соблюдать чужие налоговые законы, и страна не слишком желает делать это.
Putin was referring to the “Baptism of the 'Rus,'" in which Vladimir, the Prince of Kyiv, was baptized into Eastern Orthodoxy and enforced the conversion of his people. Путин имел в виду «крещение Руси», когда киевский князь Владимир принял восточное православие и заставил принять его свой народ.
Bottom line: The structural headwinds are too strong, cuts would be too difficult to enforce across the more than 150 firms producing oil in Russia, and the political power of Russian “oil-garchs” is too high for Putin to risk creating internal conflict. Российские структурные проблемы сейчас слишком серьезны, а заставлять все 150 с лишним российских нефтедобывающих компаний сокращать добычу было бы слишком сложно. Вдобавок, политическая мощь российских «нефтегархов» слишком велика, чтобы Путин шел на риск внутреннего конфликта.
Russia has urged the West to revive channels of communications that were severed after the annexation of Crimea and the conflict in east Ukraine, most recently threatening to unilaterally enforce the cease-fire in Syria if the United States does not agree on how to punish violators. Россия заставила Запад восстановить связи, которые были нарушены в результате аннексии Крыма и конфликта на востоке Украины, а совсем недавно пригрозила, что будет в одностороннем порядке принуждать к соблюдению режима прекращения огня в Сирии, если США не согласятся на меры пресечения нарушителей перемирия.
Verification, compliance assessment and compliance enforcement are the three components of a policy process wherein information about a State's actions is weighed against its obligations and commitments, and, if it is determined that the State is not fulfilling its obligations and commitments, steps are identified and taken to induce or enforce compliance. Контроль, оценка и обеспечение выполнения — это три компонента политического процесса, в рамках которого информация о действиях государства сравнивается с его обязательствами и обещаниями, и в случае выявления невыполнения государством его обязательств и обещаний определяются и предпринимаются шаги, направленные на то, чтобы заставить государство выполнить обязательства или обеспечить их выполнение.
The China temptation, both in terms of force and finances, was debated in Moscow throughout the late Soviet period, but the Kremlin didn't know how to make it work, perhaps because it was unworkable. It required letting people in the Soviet republics make their own market choices, while enforcing strict loyalty to a Party in which Soviet citizens years earlier had lost their faith. Пример Китая — и его мощь, и его финансы — в Москве изучали на протяжении всего позднего советского периода, но Кремль не знал, как заставить эту модель работать, возможно, потому, что она в советских условиях не работала; ведь для того, чтобы она заработала, нужно было позволить жителям советских республик избрать рыночную экономику и одновременно с этим подпитывать их доверие к партии, которой они с годами доверяли все меньше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!